Deutsch [Ändern]

al-Baqara-116, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
116

al-Baqara-116, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 116

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَقَالُواْ اتَّخَذَ اللّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَل لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ ﴿١١٦﴾
2/al-Baqara-116: We kaluttechasellachu weleden, subchanech (subchanechu), bel lechu ma fiß semawati wel ard (ard), kullun lechu kanitun (kanitune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und sie sagten: “Allah hat sich ein Kind zugelegt.” Er bedarf es nicht. Nein, alles, was sich auf der Erde und in den Himmeln befindet, gehört Ihm. Alle haben sich Ihm unterworfen (stehen unter seinem Befehl).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie sagen: "Allah hat Sich einen Sohn genommen." Gepriesen sei Er! Wahrlich, Ihm gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist alles ist Ihm untertan

Adel Theodor Khoury

Und sie sagen: «Gott hat sich ein Kind genommen.» Preis sei Ihm! Ihm gehört doch, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.

Amir Zaidan

Und schon sagten sie: "ALLAH nahm sich Kinder". Gepriesen-erhaben ist ER! Nein, sondern Ihm gehört, was in Himmeln und was auf Erden ist. Alle sind Ihm unterwürfig.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und sie sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr gehört Ihm (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.
116