Deutsch [Ändern]

al-Imrān-27, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

al-Imrān-27, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 27

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

تُولِجُ اللَّيْلَ فِي الْنَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الَمَيَّتَ مِنَ الْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَن تَشَاء بِغَيْرِ حِسَابٍ ﴿٢٧﴾
3/al-Imrān-27: Tulidschul lejle fin nechari we tulidschun nechara fil lejl (lejli) , we tuchridschul hajja minel mejjiti we tuchridschul mejjite minel hajj (hajji) , we tersucku men teschau bi gajri hßab (hßabn).

Imam Iskender Ali Mihr

Du steckst die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht. Aus dem Toten bringst Du den Lebenden hervor und den Toten aus dem Lebenden. Und versorgst maßlos wen Du willst.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Du läßt die Nacht übergehen in den Tag und läßt den Tag übergehen in die Nacht; und Du läßt das Lebendige aus dem Toten erstehen und läßt das Tote aus dem Lebendigen erstehen, und versorgst, wen Du willst, ohne Maß."

Adel Theodor Khoury

Du läßt die Nacht in den Tag übergehen, und Du läßt den Tag in die Nacht übergehen. Du bringst das Lebendige aus dem Toten, und Du bringst das Tote aus dem Lebendigen hervor, und Du bescherst Unterhalt, wem Du willst, ohne (viel) zu rechnen.

Amir Zaidan

Du läßt die Nacht in den Tag einfließen und den Tag in die Nacht einfließen, DU läßt das Lebendige aus dem Toten entstehen und das Tote aus dem Lebendigen entstehen und DU gewährst Rizq, wem DU willst, ohne Berechnung.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Du läßt die Nacht in den Tag eindringen und läßt den Tag eindringen in die Nacht. Und Du läßt das Lebendige aus dem Toten hervorgehen und läßt hervorgehen das Tote aus dem Lebendigen. Und Du versorgst, wen Du willst, ohne zu berechnen.
27