Deutsch [Ändern]

ar-Ra'd-26, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

ar-Ra'd-26, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure ar-Ra'd - Vers 26

سورة الرّعد

Sura ar-Ra'd

Bißmillachir rachmanir rachim.

اللّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاء وَيَقَدِرُ وَفَرِحُواْ بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الآخِرَةِ إِلاَّ مَتَاعٌ ﴿٢٦﴾
13/ar-Ra'd-26: Allachu jebßutur rska li men jeschau we jakdir (jakdiru) , we ferichu bil hajatid dunja, we mal hajatud dunja fil ahreti illa meta’u (metaun).

Imam Iskender Ali Mihr

Allah erweitet und begrenzt die Gaben von wem Er will. Sie freuen sich (fühlen sich wohler) mit dem weltlichen Leben. Das Diesseits ist im Vergleich zum Jenseits nichts anderes als eine (vergängliche) Ware.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Allah erweitert und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will. Sie freuen sich des irdischen Lebens, doch das diesseitige Leben ist im Vergleich mit dem jenseitigen nur ein vergängliches Gut.

Adel Theodor Khoury

Gott teilt den Lebensunterhalt großzügig, wem Er will, und auch bemessen zu. Und sie freuen sich über das diesseitige Leben; das diesseitige Leben ist aber im Vergleich mit dem Jenseits nur Nutznießung.

Amir Zaidan

ALLAH gewährt viel Rizq, wem ER will, und läßt es wenig sein. Und sie freuten sich über das diesseitige Leben. Doch das diesseitige Leben ist im Jenseits nur ein (vergängliches) Gebrauchsgut.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Und sie sind froh über das diesseitige Leben; aber das diesseitige Leben (zählt) im Jenseits nur als (vergänglicher) Nießbrauch.
26