Deutsch [Ändern]

az-Zuchruf-32, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
32

az-Zuchruf-32, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure az-Zuchruf - Vers 32

سورة الزخرف

Sura az-Zuchruf

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَةَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ ﴿٣٢﴾
43/az-Zuchruf-32: E hum jacksimune rachmete rabbik (rabbike) , nachnu kaßemna bejnechum maischetechum fil hajatid dunjawe refa’na ba’dachum fewka ba’dn deredschatin li jettechse ba’duchum ba’dan suchrijja (suchrijjen) , we rachmetu rabbicke hajrun mimma jedschmaun (jedschmaune).

Imam Iskender Ali Mihr

Sind sie es, die die Barmherzigkeit deines Herrn verteilen? Wir haben ihren Lebensunterhalt auf der Erde untereinander verteilt. Wir haben die Ränge von einem Teil von ihnen den anderen gegenüber erhöht (sie überlegen gemacht). Damit ein Teil von ihnen andere unter ihrer Leitung arbeiten lassen. Und die Barmherzigkeit deines Herrn ist noch besser als die Dinge, die sie sammeln (das Geld, was sie ansparen und andere Leute nicht arbeiten lassen).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sind sie es, die die Barmherzigkeit deines Herrn zu verteilen haben? Wir Selbst verteilen unter ihnen ihren Lebensunterhalt im irdischen Leben, und Wir erhöhen einige von ihnen über die anderen im Rang, auf daß die einen die anderen in den Dienst nehmen mögen. Und die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie anhäufen.

Adel Theodor Khoury

Sind sie es etwa, die die Barmherzigkeit deines Herrn verteilen? Wir haben doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben verteilt und die einen von ihnen über die anderen um Rangstufen erhöht, damit die einen von ihnen die anderen in ihren Dienst nehmen. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie zusammentragen.

Amir Zaidan

Sind sie etwa diejenigen, welche die Gnade deines HERRN verteilen?! WIR verteilten unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben. Und WIR erhöhten die einen von ihnen über die anderen um Stellungen, damit die einen von ihnen die anderen zu Beschäftigten nehmen. Doch die Gnade deines HERRN ist besser als das, was sie anhäufen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Verteilen etwa sie die Barmherzigkeit deines Herrn? Wir verteilen doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben und erhöhen die einen von ihnen über die anderen um Rangstufen, damit die einen von ihnen die anderen in Dienst nehmen. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie zusammentragen.
32