Deutsch [Ändern]

Qāf-22, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

Qāf-22, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Qāf - Vers 22

سورة ق

Sura Qāf

Bißmillachir rachmanir rachim.

لَقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ ﴿٢٢﴾
50/Qāf-22: Leckad kunte fi gafletin min hasa fe keschefna ancke gtaecke fe beßaruckel jewme hadidun.

Imam Iskender Ali Mihr

(Allah’u Teala gebietet:) “Wahrlich, du warst dessen ahnungslos. Nun haben wir den Vorhang von dir genommen. Heute ist deine Sicht nun scharf “.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

"Wahrlich, du warst dessen ahnungslos gewesen; nun haben Wir deine Hülle von dir genommen, so daß dein Blick heute scharf ist."

Adel Theodor Khoury

«Du hast dies unbeachtet gelassen. Nun haben Wir deine Decke von dir weggezogen, so daß dein Augenlicht heute scharf ist.»

Amir Zaidan

Gewiß, bereits warst du doch demgegenüber achtlos, dann nahmen wir von dir deine Bedeckung weg, dann ist dein Sehen heute scharf.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

"Du warst dessen ja unachtsam. Nun haben Wir deine Decke von dir hinweggenommen, so daß dein Blick heute scharf ist."
22