Deutsch [Ändern]

Qāf-44, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
44

Qāf-44, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Qāf - Vers 44

سورة ق

Sura Qāf

Bißmillachir rachmanir rachim.

يَوْمَ تَشَقَّقُ الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ذَلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ ﴿٤٤﴾
50/Qāf-44: Jewme teschackkackul ardu anchum siraa (siraan) , salicke haschrun alejna jeßirun.

Imam Iskender Ali Mihr

An jenem Tag wird die Erde gespalten und trennt sich geschwind von ihnen (sie kommen aus der Erde und steigen in die Höhe). Dieses Zusammentreiben (das Zusammenbringen der Menschen am Versammlungsort vor dem letzten Gericht ,nachdem sie aus der Erde herausgeholt werden) ist leicht für Uns.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

An dem Tage, wenn sich die Erde spalten und freigeben wird, worauf sie sich beeilen, dann wird ein Versammeln vor sich gehen, (das) für Uns ganz leicht (ist)

Adel Theodor Khoury

Am Tag, da die Erde sich vor ihnen spaltet und sie eilig (hervorkommen), das ist ein Versammeln, das Uns ein leichtes ist.

Amir Zaidan

an dem Tag, wenn die Erde über ihnen aufbricht, (während sie) eilend (hervorkommen). Dies ist für Uns ein leichtes Versammeln.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

- Am Tag, da die Erde, sie freilassend, sich ihnen aufspalten wird und sie eilig (hervorkommen). Das ist für Uns ein leichtes Versammeln.
44