Deutsch [Ändern]

al-Baqara-71, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
71

al-Baqara-71, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 71

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ ذَلُولٌ تُثِيرُ الأَرْضَ وَلاَ تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لاَّ شِيَةَ فِيهَا قَالُواْ الآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفْعَلُونَ ﴿٧١﴾
2/al-Baqara-71: Kale innechu jeckulu innecha backaratun la selulun tußirul arda we la teßkl harß (harße), mußellemetun la schijete ficha kalul’ane dschi’te bil hackk (hackk), fe sebechucha we ma kadu jef’alun (jef’alune).

Imam Iskender Ali Mihr

Moses hat gesagt: Wahrlich Er (Allah) gebietet, dass diese Kuh auf jeden Fall unter keinen Pflug gespannt worden ist. Weder zum Pflügen von Ackerland noch zum Bewässern von Saatfeld, frei gelassen und ohne Makel“. Sie haben gesagt:” Eben jetzt hast du uns die Wahrheit gebracht (hast du es genau beschrieben).” Daraufhin haben sie die (eine Kuh mit diesen Eigenschaften) geschlachtet. Und sie hätten es fast nicht getan.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er (Moses) sagte: "Wahrlich, Er sagt, es soll eine Kuh sein, die nicht abgerichtet ist, die weder den Boden pflügt noch den Acker bewässert, makellos, ohne jeglichen Flecken." Da sagten sie: "Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen." So schlachteten sie sie, und beinahe hätten sie es nicht getan.

Adel Theodor Khoury

Er sagte: «Er spricht: Es soll eine Kuh sein, die weder zum Pflügen des Ackers noch zum Bewässern der Felder gezwungen wurde, fehlerfrei und ohne Farbmischung.» Sie sagten: «Jetzt hast du die Wahrheit gebracht.» Sie schachteten sie. Doch beinahe hätten sie es nicht getan.

Amir Zaidan

Er sagte: "Ja! ER sagt: "Gewiß, sie ist eine Kuh, die weder fügsam die Erde pflügt, noch den Acker bewässert, sie ist gesund und makellos." Sie sagten: "Nun kamst du mit der Wahrheit." Dann schlachteten sie sie, und beinahe machten sie es nicht.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, nicht fügsam gemacht durch Pflügen der Erde noch durch Bewässern von Saatfeld, fehlerfrei und makellos!" Sie sagten: "Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen." So schlachteten sie sie, doch beinahe hätten sie es nicht getan.
71