Deutsch [Ändern]

ar-Ra'd-13, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
13

ar-Ra'd-13, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure ar-Ra'd - Vers 13

سورة الرّعد

Sura ar-Ra'd

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهِ وَالْمَلاَئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَاء وَهُمْ يُجَادِلُونَ فِي اللّهِ وَهُوَ شَدِيدُ الْمِحَالِ ﴿١٣﴾
13/ar-Ra'd-13: We jußebbichur ra’du bi hamdichi wel melaicketu min hifetich (hifetichi) , we jurßiluß sawacka fe jußibu bicha men jeschau we hum judschadilune fillach (fillachi) , we huwe schedidul michal (michali).

Imam Iskender Ali Mihr

Der Donner und die Engel rühmen Ihn mit Lob und Angst. Und die Blitze sendet Er. Er lässt, den den Er sich wünscht während sie über Allah streiten, mit ihm (dem Blitz) treffen. Und Er ist es, gegen den es nicht möglich ist Widerstand zu leisten.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und der Donner lobpreist Seine Herrlichkeit; und (genauso lobpreisen) Ihn die Engel in Ehrfurcht. Und Er sendet die Blitzschläge und trifft damit, wen Er will; doch streiten sie über Allah, während Er streng in der Vergeltung ist.

Adel Theodor Khoury

Und der Donner singt sein Lob, und auch die Engel aus Furcht vor Ihm. Und Er schickt die Donnerschläge und trifft damit, wen Er will. Aber (nein), sie streiten über Gott, und Er kann (dem Gegner) im Streit stark zusetzen.

Amir Zaidan

Und der Donner lobpreist mit Seinem Lob und die Engel lobpreisen aus Furcht vor Ihm. Und ER läßt die Donnerschläge schicken, um damit zu treffen, wen ER will. Sie disputieren jedoch über ALLAH, während ER gewaltig im Vernichten ist.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und der Donner lobpreist Ihn und (desgleichen) die Engel aus Furcht vor Ihm. Und Er sendet die Donnerschläge und trifft damit, wen Er will. Dabei streiten sie über Allah, wo Er doch stark im Streiten ist.
13