Deutsch [Ändern]

ar-Ra'd-32, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
32

ar-Ra'd-32, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure ar-Ra'd - Vers 32

سورة الرّعد

Sura ar-Ra'd

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ ﴿٣٢﴾
13/ar-Ra'd-32: We leckadißtuhsie bi rußulin min kablicke fe emlejtu lillesine keferu summe echastuchum, fe kejfe kane kab (kabi).

Imam Iskender Ali Mihr

Und ich schwöre auch die Gesandten vor dir wurden verspottet. Aber Ich habe denen die Ungläubig (leugnerisch) sind Aufschub gewährt. Danach habe Ich sie gefasst (vernichtet). Wie war dann meine Pein (Strafe) ?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und gewiß sind schon vor dir Gesandte verspottet worden, doch Ich gewährte denen eine Frist, die ungläubig waren. Dann erfaßte Ich sie, und wie war Meine Strafe!

Adel Theodor Khoury

Gespottet wurde schon vor dir über Gesandte. Da gewährte Ich denen, die ungläubig waren, Aufschub, dann ergriff Ich sie. Und wie war dann meine Strafe!

Amir Zaidan

Und gewiß, bereits wurden vor dir Gesandte verspottet, dann gewährte ICH denjenigen, die Kufr betrieben haben, noch längere Zeit, dann beseitigte ICH sie. Und wie war Meine Bestrafung?!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Man machte sich ja bereits über Gesandte vor dir lustig. Da gewährte Ich denen, die ungläubig waren, Aufschub; hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung!
32