Deutsch [Ändern]

ar-Ra'd-33, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
33

ar-Ra'd-33, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure ar-Ra'd - Vers 33

سورة الرّعد

Sura ar-Ra'd

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَى كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَجَعَلُواْ لِلّهِ شُرَكَاء قُلْ سَمُّوهُمْ أَمْ تُنَبِّئُونَهُ بِمَا لاَ يَعْلَمُ فِي الأَرْضِ أَم بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكْرُهُمْ وَصُدُّواْ عَنِ السَّبِيلِ وَمَن يُضْلِلِ اللّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ ﴿٣٣﴾
13/ar-Ra'd-33: E fe men huwe kaimun ala kulli nefßin bi ma keßebet, we dschealu lillachi schurecka’ (schureckae) , kul semmuchum, em tunebbiunechu bi ma la ja’lemu fil ard em bi sachirin minel kawl (kawli) , bel sujjine lillesine keferu mekruchum we suddu aniß sebil (sebili) , we men judlilillachu fe ma lechu min had (hadin).

Imam Iskender Ali Mihr

Wer steht nun über die erlangten Sachen aller Seelen? Und sie haben Allah etwas gleich gestellt. Sag: „ Ladet sie mit Ihren Namen ein (damit sie sehen das der Einladung nicht folgegeleistet wird.). Oder teilt ihr Ihm (Allah) etwas mit, das Er auf der Erde nicht kennt? Oder das deutlichee vom Wort?“ Nein, den Ungläubigen (Leugnern) wurde ihre List verziert vorgeführt und sie wurden vom Weg (Allahs Weg) abgelenkt. Und wen Allah auf dem Irrweg lässt für den (ist kein) gibt es keinen Bekehrer (Mehdi) (zu finden).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Ist denn Der, Der über alles, was sie begehen, wacht (, den angeblichen Göttern gleich)? Dennoch stellen sie Allah Götter zur Seite. Sprich: "Nennt sie!" Wollt ihr Ihm etwas verkünden, was Er auf Erden nicht kennt? Oder ist es nur leere Rede? Nein, aber der böse Plan der Ungläubigen ist ihnen schön vorgegaukelt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Und derjenige, den Allah zum Irrenden erklärt, soll keinen finden, der ihn rechtleitet.

Adel Theodor Khoury

Ist denn der, der über jede Seele Macht ausübt, um ihr zu vergelten für das, was sie getan hat, (den Götzen gleich)? Sie stellen Gott Teilhaber (zur Seite). Sprich: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht wüßte, oder etwas, das eine offenkundige Rede ist? Nein, denen, die ungläubig sind, sind ihre Ränke verlockend gemacht worden, und sie sind vom Weg abgewiesen worden. Wen Gott irreführt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten könnte.

Amir Zaidan

Ist etwa derjenige, der über jede Seele und das, was sie erwirbt, wacht, (gleich dem, der dies nicht kann)?! Und sie gesellten ALLAH (angebliche) Partner bei. Sag: "Nennt sie doch!" Oder macht ihr Ihm etwa Mitteilung über das, was ER auf der Erde nicht kennt oder sind dies nur Worthülsen?! Nein, sondern denjenigen, die Kufr betrieben haben, wurde ihre List schön gemacht und sie wurden vom rechten (Weg) abgehalten. Und wen ALLAH abirren läßt, für ihn gibt es gewiß keinen Rechtleitenden.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Ist denn Derjenige, Der über jeder Seele steht, (um ihr zu vergelten) für das, was sie verdient hat, (den Götzen gleich)? Und dennoch geben sie Allah Teilhaber. Sag: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht kennt, oder über offenkundige Worte? Nein! Vielmehr sind denjenigen, die ungläubig sind, ihre Ränke ausgeschmückt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.
33