Deutsch [Ändern]

ar-Ra'd-5, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

ar-Ra'd-5, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure ar-Ra'd - Vers 5

سورة الرّعد

Sura ar-Ra'd

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَئِذَا كُنَّا تُرَابًا أَئِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ أُوْلَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ وَأُوْلَئِكَ الأَغْلاَلُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَأُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدونَ ﴿٥﴾
13/ar-Ra'd-5: We in ta’dscheb fe adschebun kawluchum e isa kunna turaben e inna le fi halkn dschedid (dschedidin) , ulaickellesine keferu bi rabbichim, we ulaickel aglalu fi a’nackchim, we ulaicke aßhabun nar (nari) , hum ficha halidun (halidune).

Imam Iskender Ali Mihr

Falls es dir seltsam vorkommt (du dich wunderst) , (wisse) das eigentlich ihre Worte: „Werden wir wirklich unweigerlich, wenn wir zu Erde geworden sind, erneut erschaffen werden?“ seltsam (befremdlich) sind Eben sie sind diejenigen, die ihren Herrn leugnen. Und eben sie sind diejenigen, die um ihre Hälse Ringe aus Eisen tragen und eben sie sind die Einwohner des Feuers (der Hölle). Sie werden dort ewig verweilen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wenn du dich wunderst, so ist ihre Rede wunderlich: "Wie? Wenn wir zu Staub geworden sind, dann sollen wir in einer Neuschöpfung sein?" Diese sind es, die ihrem Herrn den Glauben versagen, und diese sind es, die Fesseln um ihren Hals haben werden; und sie werden die Bewohner des Feuers sein, darin werden sie auf ewig bleiben.

Adel Theodor Khoury

Und wenn du dich schon verwunderst, so ist ihre Rede verwunderlich: «Sollen wir, wenn wir zu Staub geworden sind, wirklich neu erschaffen werden?» Das sind die, die ihren Herrn verleugnen; das sind die, die Fesseln an ihrem Hals haben; das sind die Gefährten des Feuers, darin werden sie ewig weilen.

Amir Zaidan

Und solltest du dich wundern, so ist ziemlich kurios ihre Aussage: "Werden wir etwa, nachdem wir zur Erde wurden, doch neu erschaffen?" Diese sind diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber Kufr betrieben haben. Und diese sind es, um deren Hälse Eisenringe sein werden. Und diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin bleiben sie ewig.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und wenn du dich (schon) wunderst, so sind ihre Worte wunderlich: "Sollen wir etwa, wenn wir zu Erde geworden sind, denn wirklich in neuer Schöpfung (erstehen)?" Das sind diejenigen, die ihren Herrn verleugnen; das sind diejenigen, die Fesseln um ihre Hälse haben; das sind die Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
5