Deutsch [Ändern]

ar-Ra'd-38, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
38

ar-Ra'd-38, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure ar-Ra'd - Vers 38

سورة الرّعد

Sura ar-Ra'd

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلاً مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَاجًا وَذُرِّيَّةً وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللّهِ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ ﴿٣٨﴾
13/ar-Ra'd-38: We leckad erßelna rußulen min kablicke we dschealna lechum esvadschen we surrijjeh (surrijjeten) , we ma kane li reßulin en je’tije bi ajetin illa bi isnillach (isnillachi) , li kulli edschelin kitab (kitabun).

Imam Iskender Ali Mihr

Ich schwöre wir haben auch vor dir Gesandte gesandt. Auch ihnen gaben wir Ehepartner und Nachkommen (Kinder). Ohne die Erlaubnis von Allah kann kein Gesandter einen Vers bringen. (dies ist nicht möglich). Jede Zeit hat sein Buch.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, schon vor dir entsandten Wir Gesandte und gaben ihnen Frauen und Kinder. Und es ist für einen Gesandten nicht möglich, ein Zeichen zu bringen, es sei denn auf Allahs Geheiß. Alles geschieht zu einem vorbestimmten Termin.

Adel Theodor Khoury

Und Wir haben vor dir Gesandte entsandt, und Wir haben ihnen Gattinnen und Nachkommenschaft gegeben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen außer mit der Erlaubnis Gottes. Jede Frist steht fest in einem Buch.

Amir Zaidan

Und gewiß, bereits entsandten WIR vor dir Gesandte und gaben ihnen Ehefrauen und Nachwuchs. Und keinem Gesandten gebührt es, eine Aya zu bringen, außer mit ALLAHs Zustimmung. Für jede Zeitspanne gibt es eine Schrift.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und Wir haben ja bereits Gesandte vor dir gesandt und ihnen Gattinnen und Nachkommenschaft gegeben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen außer mit Allahs Erlaubnis. Jede Frist hat eine Vorbestimmung.
38