Deutsch [Ändern]

Maryam 1-98, Sura Maria (19/Maryam)

Sura Maryam - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Sura Maryam - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Sura Maryam - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  

سورة مريم

Sura Maryam

Bißmillachir rachmanir rachim.

كهيعص ﴿١﴾
19/Maryam-1: Kaf, ha, ya, ayn, sad.
Kaf, Ha, Ya, Ayn, Sad. (1)
ذِكْرُ رَحْمَةِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا ﴿٢﴾
19/Maryam-2: Sickru rachmeti rabbicke abdechu seckerijja.
(Diese Sure) ist das Gedenken (die Geschichte) der Barmherzigkeit deines Herrn an seinen Diener Zacharias. (2)
إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاء خَفِيًّا ﴿٣﴾
19/Maryam-3: İs nada rabbechu nidaen hafijja (hafijjen).
Er hatte heimlich rufend seinen Herrn angefleht. (3)
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا ﴿٤﴾
19/Maryam-4: Kale rabbi inni we henel asmu minni weschtealer re’ßu schejben we lem eckun bi duaicke rabbi schackjja (schackjjen).
(Zacharias) sagte: “Mein Herr, ich bin wahrhaftig (schwach geworden) und (auch) meine Knochen sind schwach geworden und mein Kopf (meine Haare) ist (sind) ergraut. Und mein Herr, ich bin nicht von den Verbrechern geworden, indem ich zu dir gebetet habe. (4)
وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا ﴿٥﴾
19/Maryam-5: We inni hftul mewalije min werai we kanetimreeti ackran fecheb li min leduncke welijja (welijjen).
Und ich habe wirklich Angst vor meinen Nachkommen gehabt (dass sie nicht so handeln wie ich). Und meine Frau ist (nun) unfruchtbar geworden. Gewähre mir aus diesem Grund einen Freund (Helfer, Kind) von dir. (5)
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا ﴿٦﴾
19/Maryam-6: Jerißuni we jerißu min ali ja’kube wedsch’alchu rabbi radjja (radjjen).
Er soll der Erbe meiner und Jakobs Familie sein. Und mein Herr, mache ihn zu einem, der (mit Dir) zufrieden ist. (6)
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَى لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا ﴿٧﴾
19/Maryam-7: Ja seckerijja inna nubeschirucke bi gulaminißmuchu jachja lem nedsch’al lechu min kablu semijja (semijjen).
O Zacharias! Wahrlich, wir überbringen dir die frohe Botschaft von einem Kind, dessen Name Johannes ist. Mit ihm (dem Namen) haben Wir zuvor niemanden benannt. (7)
قَالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا ﴿٨﴾
19/Maryam-8: Kale rabbi enna jeckunu li gulamun we kanetimreeti ackran we kad belagtu minel kiberi tijja (tijjen).
(Zacharias hat folgendes) gesagt: „Mein Herr, wie kann es sein, dass ich einen Sohn bekomme? Und meine Frau ist (jetzt) unfruchtbar geworden. Auch ich habe alternd das Greisenalter erreicht.“ (8)
قَالَ كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا ﴿٩﴾
19/Maryam-9: Kale kesalick (kesalicke) , kale rabbucke huwe alejje hejjinun we kad halacktucke min kablu we lem tecku schej’a (schej’en).
(Der Engel) hat gesagt: „Eben so.“ Dein Herr hat geboten: „Das ist mir (für mich) leicht. Davor habe Ich dich erschaffen als du ein Nichts warst.“ (9)
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا ﴿١٠﴾
19/Maryam-10: Kale rabbidsch’al li ajeh (ajeten) , kale ajetucke ella tuckellimen naße selaße lejalin sewijja (sewijjen).
(Zacharias) sagte: „Mein Herr, mach (gib) mir einen Beweis (Zeichen).“ (Allah hat folgendes) gesagt: „Dein Beweis (Zeichen) ist es, dass du drei Nächte nicht mit den Menschen redest, obwohl du normal (gesund) bist.“ (10)
فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا ﴿١١﴾
19/Maryam-11: Fe haredsche ala kawmichi minel michrabi fe ewcha ilejchim en sebbichu buckreten we aschijja (aschijjen).
Danach ist er von der Gebetsnische zu seinem Volk (vor sein Volk) getreten. So hat er ihnen offenbart (ohne zu reden, mit der inneren Stimme) morgens und abends (Allah) zu preisen. (11)
يَا يَحْيَى خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا ﴿١٢﴾
19/Maryam-12: Ja jachja husil kitabe bi kuwweh (kuwwetin) , we atejnachul huckme sabijja (sabijjen).
O Johannes! Nimm (Eigne dir) das Buch (vorsichtig) mit aller Kraft (an). Und Wir gaben ihm die Weisheit als er ein kleines Kind war (in jungem Alter). (12)
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا ﴿١٣﴾
19/Maryam-13: We hananen min ledunna we seckah (seckaten) , we kane teckjja (teckjjen).
Und Wir gaben ihm Liebe und Almosen (die Reinigung der Seele) von uns. Und er wurde Besitzer des Takvas. (13)
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا ﴿١٤﴾
19/Maryam-14: We berren bi walidejchi we lem jeckun dschebbaren aßjja (aßjjen).
Gegenüber seiner Mutter und seinem Vater war er gutmütig. Und er war weder rebellisch noch barbarisch. (14)
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ﴿١٥﴾
19/Maryam-15: We selamun alejchi jewme wulide we jewme jemutu we jewme jub’aßu hajja (hajjen).
Und er sei sowohl am Tag seiner Geburt sowie am Tag seines Todes und am Tag seiner Wiederauferstehung (Wiederbelebung) gegrüßt. (15)
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا ﴿١٦﴾
19/Maryam-16: Wesckur fil kitab merjem (merjeme) , isintebeset min echlicha meckanen scharkjja (scharkjjen).
Gedenke im Buch der heiligen Maria. Sie trennte sich von ihrer Familie und zog sich an einen Platz im Osten zurück. (16)
فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا ﴿١٧﴾
19/Maryam-17: Fettechaset min dunichim hidschaben fe erßelna ilejcha ruchana fe temeßele lecha bescheren sewijja (sewijjen).
Später hat sie einen Vorhang gezogen, der sie von ihnen trennt. Dann haben Wir ihr Unseren Geist (der heilige Geist) gesandt. Er erschien ihr in einer normalen menschlichen Gestalt. (17)
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَن مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا ﴿١٨﴾
19/Maryam-18: Kalet inni ehusu bir rachmani mincke in kunte tekjja (tekjjen).
(Die heilige Maria hat folgendes) gesagt: „Wahrlich, falls du Besitzer des Takva's bist (kann mir von dir kein Schaden zustoßen). Ich suche Schutz vor dir beim Barmherzigen.“ (18)
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا ﴿١٩﴾
19/Maryam-19: Kale innema ene reßulu rabbicki li echebe lecki gulamen seckijja (seckijjen).
„Ich bin nur ein Gesandter deines Herrn, der dir einen klugen (reinen) Jungen schenken will.“ (19)
قَالَتْ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا ﴿٢٠﴾
19/Maryam-20: Kalet enna jeckunu li gulamun we lem jemßeßni bescherun we lem ecku bagjja (bagjjen).
(Die heilige Maria hat gesagt) : „Wie kann es sein, dass ich einen Sohn bekomme, da mich kein Mensch angefasst hat? Und ich bin nicht zügellos (unkeusch) gewesen.“ (20)
قَالَ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا ﴿٢١﴾
19/Maryam-21: Kale kesalick (kesalicki) , kale rabbucki huwe alejje hejjin (hejjinun) , we li nedsch’alechu ajeten lin naßi we rachmeten minna, we kane emren makdjja (makdjjen).
(Der heilige Geist) sagte: „So ist es“. Dein Herr hat geboten: „Das ist einfach für mich und Wir werden ihn für die Menschen zu einem Vers (Wunder) und zu einer Barmherzigkeit von Uns ernennen.“ Und der Befehl wurde durchgeführt (vollbracht). (21)
فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا ﴿٢٢﴾
19/Maryam-22: Fe hameletchu fentebezet bichi meckanen kaßjja (kaßjjen).
So ist sie schwanger geworden. Von nun an ist sie mit ihm zu einem fernen Ort (Stelle) gezogen. (22)
فَأَجَاءهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا ﴿٢٣﴾
19/Maryam-23: Fe ecae hel mechadu ila dschis’n nachleh (nachleti) , kalet ja lejteni mittu kable hasa we kuntu neßjen menßijja (menßijjen).
Die Geburtswehen haben sie an den Stamm einer Dattelpalme (als Zuflucht) gezwungen. Sie sagte: „Wäre ich doch davor gestorben, wäre ich doch als Vergessene (unter die Vergessenen geraten).“ (23)
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ﴿٢٤﴾
19/Maryam-24: Fe nadacha min tachticha ella tachseni kad dscheale rabbucki tachtecki serijja (serijjen).
Dann kam ihr (Maria) seitlich von unten ein Ruf entgegen: „Sei nicht traurig“, „Dein Herr hat neben dir einen Wasserweg entstehen lassen.“ (24)
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا ﴿٢٥﴾
19/Maryam-25: We husi ilejki bi dschis’n nachleti tußakt alejki rutaben cenijja (cenijjen).
Und schüttle den Stamm der Dattelpalme über dich. Frische Datteln sollen über dich fallen, sich (dort) ansammeln. (25)
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا ﴿٢٦﴾
19/Maryam-26: Fe kuli weschrabi we karri ajna (ajnen) , fe imma terajinne minel bescheri echaden fe kuli inni nesertu lir rachmani sawmen fe len uckellimel jevme inßijja (inßijjen).
Jetzt esse und trinke, herzlichen Glückwunsch! Wenn du von nun an jemanden von den Menschen siehst, dann sage (ihm) : “Wahrlich, ich habe dem Barmherzigen das (Schweig) Gelübde abgelegt. Aus diesem Grund werde ich heute keineswegs mit einem Menschen sprechen.” (26)
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا ﴿٢٧﴾
19/Maryam-27: Fe etet bichi kavmecha tachmiluch (tachmiluchu) , kalu ja merjemu leckad dschi’ti schej’en ferijja (ferijjen).
So hat sie ihn tragend zu ihrem Volk gebracht. (Die aus ihrem Volk) haben gesagt: “O Maria! Wir schwören, dass du etwas seltsames (schlechtes) getan hast.” (27)
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا ﴿٢٨﴾
19/Maryam-28: Ya uchte harune ma kane ebuckimrae sew’in we ma kanet ummucki begjja (begjjen).
O Schwester Aarons! Dein Vater war kein schlechter Mann. Und deine Mutter war nicht zügellos (unkeusch). (28)
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا ﴿٢٩﴾
19/Maryam-29: Fe escharet ilejch (ilejchi) , kalu kejfe nuckellimu men kane fil mechdi sabijja (sabijjen).
Daraufhin zeigte sie auf ihn (das Kind). (Sie) haben gesagt: “Wie können wir mit einem Säugling (Baby) sprechen, das in der Wiege ist?” (29)
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا ﴿٣٠﴾
19/Maryam-30: Kale inni abdullach (abdullachi) , atanijel kitabe we dschealeni nebijja (nebijjen).
(Das Säugling) sagte folgendes: “Wahrlich, ich bin ein Diener Allahs. Er hat mir das Buch gegeben und mich zum Propheten ernannt.” (30)
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا ﴿٣١﴾
19/Maryam-31: We cealeni mubareken ejne ma kuntu we ewßani biß salati wes sekati ma dumtu hajja (hajjen).
Und er machte mich heilig, egal wo ich mich auch aufhalte (überall wo ich mich aufhalte). Und solange ich am Leben bin, hat Er mir das Gebet und die Almosen vermacht (befohlen). (31)
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا ﴿٣٢﴾
19/Maryam-32: We berren bi walideti we lem jedsch’alni dschebbaren schakjja (schakjjen).
Und Er hat mir (befohlen) Besitzer des schönen Benehmens gegenüber meiner Mutter zu sein. Und Er hat mich nicht zu einem barbarischen (despotischen) Verbrecher gemacht. (32)
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا ﴿٣٣﴾
19/Maryam-33: Weß selamu alejje jewme wulidtu we jewme emutu we jewme ub’aßu hajja (hajjen).
Und am Tag meiner Geburt und am Tag meines Todes und am Tag, an dem ich wieder zum Leben erweckt werde, wird der Gruß auf mir sein. (33)
ذَلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ ﴿٣٤﴾
19/Maryam-34: Salicke ißebnu meryem (merjeme) , kawlel hackkllesi fichi jemterun (jemterune).
Eben das ist Marias Sohn Jesus. (Er) ist das Wort des Herrn. Sie zweifeln wegen ihm. (34)
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ ﴿٣٥﴾
19/Maryam-35: Ma kane lillachi en jettechıse min weledin subchanech (subchanechu) , isa kada emren fe innema jeckulu lechu kun fe jeckun (jeckunu).
Es kann nicht sein, dass Allah sich ein (männliches) Kind zulegt. Er ist Subhan (von allem unabhängig). Wenn Er sich für ein Werk entschieden hat, dann sagt Er nur “Sei!” und es wird sofort. (35)
وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ ﴿٣٦﴾
19/Maryam-36: We innallache rabbi we rabbuckum fa’buduch (fa’buduchu) , haza sratun mußteckim (mußteckimun).
Und wahrlich, Allah ist mein Herr und (auch) euer Herr. Daher werdet seine Diener! Eben das ist der Sirati Mustakim. (36)
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿٣٧﴾
19/Maryam-37: Fachtelefel achsabu min bejnichim, fe wejlun lillesine keferu min meschchedi jewmin asim (asimin).
Danach haben die Gruppen untereinander gestritten. Wehe den Ungläubigen, wenn am großen Tag bezeugt wird. (37)
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٣٨﴾
19/Maryam-38: Eßmi’ bichim we ebßr jewme je’tunena lackinis salimunel jewme fi dalalin mubin (mubinin).
Am Tag, an dem sie zu Uns kommen, wird man sie (so einiges) hören lassen und man wird ihnen (so einiges) zeigen. Heute jedoch sind die Tyrannen (immer noch) auf einem offenkundigen Irrweg. (38)
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٣٩﴾
19/Maryam-39: We ensirchum jewmel hasreti is kudjel emr (emru) , we hum fi gafletin we hum la ju’minun (ju’minune).
Und warne sie mit dem Tag der Sehnsucht, an dem der Befehl verwirklicht werden wird. Und sie befinden sich in Achtlosigkeit und sie sind keine Gläubigen. (39)
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ ﴿٤٠﴾
19/Maryam-40: İnna nachnu nerißul arda we men alejcha we ilejna jurdscheun (jurdscheune).
Wahrlich, Wir werden die Erben der Erde und derjenigen sein, die darauf sind. Und sie werden zu uns zurückgekehrt werden. (40)
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا ﴿٤١﴾
19/Maryam-41: Wesckur fil kitabi ibrachim (ibrachime) , innechu kane sddikan nebijja (nebijjen).
Gedenke Abraham im Buch! Wahrlich, Er war ein treuer (einer der viel Almosen gab, treu, einer, der immer die Wahrheit sagte) Prophet. (41)
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا ﴿٤٢﴾
19/Maryam-42: İs kale li ebichi, ja ebeti lime ta’budu ma la jeßmau we la jubßru we la jugni ancke schej’a (schej’en).
Abraham sagte seinem Vater: „O mein Väterchen! Wieso vergötterst du Dinge, die weder hören noch sehen und dir keinen (in keinerlei Hinsicht) Nutzen bringen können? (42)
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا ﴿٤٣﴾
19/Maryam-43: Ja ebeti inni kad dschaeni minel ilmi ma lem je’ticke fettebi’ni echdicke sratan sewijja (sewijjen).
O mein Väterchen, wahrlich zu mir ist ein Wissen gekommen, das zu dir nicht gekommen ist! Also folge mir. Damit ich dich auf den Sıratı Seviye (geraden, Niveau vollen, auf den Weg, der zu Allah führt) bekehren kann. (43)
يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا ﴿٤٤﴾
19/Maryam-44: Ja ebeti la ta’budisch schejtan (schejtane) , innesch schejtane kane lir rachmani aßjja (aßjjen).
O mein Väterchen, werde nicht Diener Satans! Wahrlich, Satan wurde rebellisch gegenüber dem Barmherzigen. (44)
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَن فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا ﴿٤٥﴾
19/Maryam-45: Ja ebeti inni echafu en jemeßeke asabun miner rachmani fe teckune lisch schejtani welijja (welijjen).
O mein Väterchen, wahrlich, ich habe Angst davor, dass dich eine Pein vom barmherzigen berührt! In diesem Fall wärst du Weggefährte (Freund) Satans. (45)
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْراهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا ﴿٤٦﴾
19/Maryam-46: Kale e ragbun ente an alicheti ja ibrachim (ibrachimu) , lein lem tentechi le erdschumennecke wechdschurni melijja (melijjen).
(Abrahams Vater hat wie folgt) gesprochen: “O Abraham! Hast du kein Interesse an meinen Göttern (legst du keinen Wert auf sie) ? Wenn du dich (davon) nicht abwendest werde ich dich wirklich steinigen und entferne dich von mir für eine lange Zeit.” (46)
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا ﴿٤٧﴾
19/Maryam-47: Kale selamun alejk (alejke) , se eßtagfiru lecke rabbi, innechu kane bi hafijja (hafijjen).
Er sagte: “Möge der Friede mit dir sein.” Ich werde meinen Herrn für dich um die Umwandlung deiner Sünden in Gotteslohn bitten. Weil Er mir gegenüber (sehr) großzügig ist. (47)
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَى أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاء رَبِّي شَقِيًّا ﴿٤٨﴾
19/Maryam-48: We a’tesiluckum we ma ted’une min dunillachi we ed’u rabbi, aßa ella eckune bi duai rabbi schackjja (schackjjen).
Und ich trenne mich von euch und den Dingen, die ihr neben Allah anbetet. Und ich bete zu meinem Herrn. Es sei zu hoffen (so Gott will) , dass ich mit (diesen) Gebeten meinem Herrn gegenüber kein Verbrecher werde. (48)
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا ﴿٤٩﴾
19/Maryam-49: Fe lemma’teselechum we ma ja’budune min dunillachi wechebna lechu ißchacka we ja’ckub (ja’ckube) we kullen dschealna nebijja (nebijjen).
Als er so sich von ihnen und von den Dingen, dessen Diener sie außer Allah geworden sind, trennte, haben Wir ihm Isaak und Jakob geschenkt (ohne das er wollte). Und haben alle zu Propheten gemacht. (49)
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ﴿٥٠﴾
19/Maryam-50: We wechebna lechum min rachmetina we dschealna lechum lißane sdkn alijja (alijjen).
Und haben ihnen von unserer Barmherzigkeit (ohne Gegenleistung) geschenkt. Und haben sie bezüglich (aller) Zungen (Sprachen) treu und erhaben (überlegen) gemacht. (50)
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَى إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا ﴿٥١﴾
19/Maryam-51: Weskur fil kitabi mußa, innechu kane muchleßan we kane reßulen nebijja (nebijjen).
Gedenke im Buch auch Moses. Wahrlich, er war Gereinigter und ein gesandter Prophet. (51)
وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا ﴿٥٢﴾
19/Maryam-52: We nadejnachu min dschanibit turil ejmeni we karrebnachu nedschijja (nedschijjen).
Und von der rechten Seite des Sinai riefen Wir zu ihm. Und Wir liessen ihn näher kommen, um zu ihm zu sprechen (ihm zu offenbaren). (52)
وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا ﴿٥٣﴾
19/Maryam-53: We wechebna lechu min rachmetina echachu harune nebijja (nebijjen).
Und Wir gaben ihm aus unserer Barmherzigkeit seinen Bruder Aaron als Propheten. (53)
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا ﴿٥٤﴾
19/Maryam-54: Weskur fil kitabi ißmaile innechu kane sadkal wa’di we kane reßulen nebijja (nebijjen).
Und gedenke (auch) Ismael im Buch. Weil er seinem Versprechen treu war und er war ein gesandter Prophet. (54)
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا ﴿٥٥﴾
19/Maryam-55: We kane ye’muru echlechu biß salati wes seckati we kane inde rabbichi mardjja (mardjjen).
Und er befahl den Seinigen (seinem Volk und seiner Familie) das rituelle Gebet und die Almosen. Und er wurde bei seinem Herrn von denen, mit denen man zufrieden geworden war. (55)
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا ﴿٥٦﴾
19/Maryam-56: Weskur fil kitabi idriße innechu kane sddickan nebijja (nebijjen).
Und gedenke (auch) Henoch im Buch. Wahrlich, er war ein treuer Prophet. (56)
وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا ﴿٥٧﴾
19/Maryam-57: We refa’nachu meckanen alijja (alijjen).
Und Wir haben ihn zu einem himmlischen Ort (Rang, Paradies) erhoben. (57)
أُوْلَئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَن خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا* ﴿٥٨﴾
19/Maryam-58: Ulaickellesine en’amallachu alejchim minen nebijjine min surrijjeti ademe we mimmen hamelna mea nuchin we min surrijjeti ibrachime we ißraile we mimmen hedejna wedschtebejna, isa tutla alejchim ajatur rachmani harru sudscheden we buckijja (buckijjen). (SEDSCHDE VERS)
Diese gehören zu den Propheten, denen Allah die Gabe gab. Aus den Nachkommen (aus der Generation) Adams und diejenigen, die Wir mit Noah trugen und aus den Nachkommen Abrahams und Israels und diejenigen, die Wir zur Bekehrung führten und der von uns Auserwählten. Als ihnen die Verse Allahs vorgelesen wurde, warfen sie sich weinend und kniend zu Boden. (58)
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا ﴿٥٩﴾
19/Maryam-59: Fe halefe min ba’dichim halfun edauß salate wettebeusch schechewati fe sewfe jelkawne gajja (gajjen).
Die Generation, die nach ihnen folgte hat das rituelle Gebet vernachlässigt (verloren). Und sind den Gelüsten (den Begierden der Seele) gefolgt. Schon bald werden sie dem Gayy (dem untersten Teil der Hölle) begegnen. (59)
إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُوْلَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا ﴿٦٠﴾
19/Maryam-60: İlla men tabe we amene we amile salichan fe ulaicke jedchulunel dschennete we la juslemune schej’a (schej’en).
Außer denen, die Buße tun, denjenigen, die amenu sind und denjenigen, die heilige Taten (Reinigung der Seele) verrichten. Eben sie werden ins Paradies hineingehen. Und sie werden mit nichts gepeinigt werden. (60)
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا ﴿٦١﴾
19/Maryam-61: Dschennati adninilleti waader rachmanu ibadechu bil gajb (gajbi) , innechu kane wa’duchu me’tijja (me’tijjen).
Die Gärten Eden hat Allah seinen Dienern im Verborgenen versprochen. Wahrlich sie (die Garten Eden) sind Seine (Allahs) Verheißung, sie wird sich erfüllen. (61)
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا ﴿٦٢﴾
19/Maryam-62: La jeßmeune ficha lagwen illa selama (selamen) , we lechum rskuchum ficha buckreten we aschijja (aschijjen).
Dort hört man keine leeren Worte, nur “Friede”. Und dort gibt es für sie morgens und abends ihre Versorgungen. (62)
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا ﴿٦٣﴾
19/Maryam-63: Tilckel dschennetulleti nurißu min ibadina men kane takjja (takjjen).
Eben das ist das Paradies, welches Wir denjenigen unserer Diener beerben, die Besitzer des Takvas sind. (63)
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا ﴿٦٤﴾
19/Maryam-64: We ma neteneselu illa bi emri rabbick (rabbicke) , lechu ma bejne ejdina we ma chalfena we ma bejne salick (salicke) , we ma kane rabbucke neßijja (neßijjen).
Und Wir (gesandte Engel) steigen ohne den Befehl unseres Herrn nicht herab. Alles vor uns, hinter uns und was dazwischen ist, gehört Ihm. Und dein Herr hat (dich) nicht vergessen. (64)
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا ﴿٦٥﴾
19/Maryam-65: Rabbuß semawati wel ard we ma bejnechuma fa’budchu waßtabir li ibadetich (ibadetichi) , hel ta’lemu lechu semijja (semijjen).
Er ist der Herr der Himmel, der Erde und dem, was zwischen beiden ist. So werde Sein Diener! Sei geduldig bei deiner Dienerschaft Ihm gegenüber! Kennst du jemanden, der mit seinem Namen benannt ist? (65)
وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَئِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا ﴿٦٦﴾
19/Maryam-66: We jeckulul inßanu e iza ma mittu le sewfe uchradschu hajja (hajjen).
Und der Mensch sagt: “Werde ich denn wirklich nach meinem Tod als Lebendiger herausgeholt werden?” (66)
أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا ﴿٦٧﴾
19/Maryam-67: E we la jezkurul inßanu enna halacknachu min kablu we lem jecku schej’a (schej’en).
Und denkt denn der Mensch nicht nach, wie Wir ihn erschaffen haben, während er vorher nichts war? (67)
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا ﴿٦٨﴾
19/Maryam-68: Fe we rabbicke le nachschurennechum wesch schejatine summe le nuchdrannechum hawle dschechenneme dschißijja (dschißijjen).
Ich schwöre bei deinem Herrn, dass Wir sie und die Teufel danach wirklich versammeln werden. Dann werden Wir sie auf ihren Knien um die Hölle versammeln und bereit halten. (68)
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَنِ عِتِيًّا ﴿٦٩﴾
19/Maryam-69: Summe le nensianne min kulli schiatin ejjuchum escheddu aler rachmani tijja (tijjen).
Danach werden Wir aus den Gruppen wirklich diejenigen trennen, die Allah gegenüber noch rebellischer (zügelloser) geworden waren. (69)
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَى بِهَا صِلِيًّا ﴿٧٠﴾
19/Maryam-70: Summe le nachnu a’lemu billesine hum ewla bicha slijja (slijjen).
Dann sind Wir sicherlich diejenigen, die am besten wissen, wer es am meisten verdient ihr (der Hölle) ausgesetzt zu werden. (70)
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا ﴿٧١﴾
19/Maryam-71: We in minkum illa wariducha, kane ala rabbicke hatmen makdjja (makdjjen).
Und ihr werdet (unbedingt) dort (in der Hölle) eintreffen (ohne Ausnahme). (Das) ist ein entschiedener Beschluss, den dein Herr auf sich genommen hat. (71)
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا ﴿٧٢﴾
19/Maryam-72: Summe nunedschillesinetteckaw we neserus salimine ficha dschißijja (dschißijjen).
Dann werden Wir die Besitzer des Takvas befreien. Und werden die Tyrannen auf ihren Knien sitzend lassen. (72)
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا ﴿٧٣﴾
19/Maryam-73: We isa tutla alejchim ajatuna bejjinatin kalellesine keferu lillesine amenu ejjul ferickajni hajrun mackamen we achßenu nedijja (nedijjen).
Und als unsere Verse erklärend vorgelesen wurden, haben die Ungläubigen zu denjenigen, die amenu sind (wie folgt) gesprochen: „Welche der zwei Gruppen ist besser im Hinblick auf den Rang und besser im Hinblick auf die Gesellschaft?“ (73)
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا ﴿٧٤﴾
19/Maryam-74: We kem echleckna kablechum min karnin hum achßenu eßaßen we ri’ja (ri’jen).
Vor ihnen haben Wir etliche Generationen vernichtet, die im Hinblick auf Besitz und Aussehen noch schöner waren. (74)
قُلْ مَن كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَنُ مَدًّا حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا ﴿٧٥﴾
19/Maryam-75: Kul men kane fid dalaleti fel jemdud lechur rachmanu medda (medden) , hatta isa raew ma juadune immel asabe we immeß saah (saate) , fe se ja’lemune men huwe scherrun meckanen we ad’afu dschunda (dschunden).
Sprich: „Wer sich auf dem Irrweg befindet, dem hat der Herr, entweder die versprochene Peinigung oder bis er die Stunde (den jüngsten Tag) sieht, die Zeit verlängernd eine Frist gegeben.“ So werden sie bald erfahren wer im Hinblick auf Ort noch schlechter dran ist und im Hinblick auf Hilfe noch schwächer ist. (75)
وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا ﴿٧٦﴾
19/Maryam-76: We jesidullachullesinechtedew huda (huden) , wel backjatuß salichatu hajrun inde rabbicke sewaben we hajrun meredda (meredden).
Und Allah mehrt die Bekehrung derjenigen, die auf der Bekehrung sind (die bekehrt wurden). Die heiligen Handlungen, die ewig sind, sind bei deinem Herrn aus Sicht des Gotteslohnes noch besser und (auch) aus der Sicht der (Belohnung für die) Umkehr noch besser. (76)
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا ﴿٧٧﴾
19/Maryam-77: E fe raejtellesi kefere bi ajatina we kale le utejenne malen we weleda (weleden).
Hast du also diejenigen gesehen, die (immer noch) unsere Verse verleugnend sagen: “Mir werden sicherlich Besitz und Kinder gegeben werden”? (77)
أَاطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا ﴿٧٨﴾
19/Maryam-78: Ettalaal gajbe emittechase inder rachmani achda (achden).
Hatte er Kenntnis am Verborgenen (hat er Verborgene gesehen und gewusst, gelernt) ? Oder hat er beim Barmherzigen (in seiner Gegenwart) einen Eid erhalten? (78)
كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا ﴿٧٩﴾
19/Maryam-79: Kella, se necktubu ma jeckulu we nemuddu lechu minel asabi medda (medden).
Nein, so ist es nicht! Wir werden das, was er sagt, aufschreiben. Und werden ihm die Peinigung immer mehr hinausdehnen. (79)
وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا ﴿٨٠﴾
19/Maryam-80: We nerißuchu ma jeckulu we je’tina ferda (ferden).
Und Wir werden die Erben der Sachen sein, die er gesagt hatte. Und er wird zu Uns als Individuum (alleine, ohne Besitz und Kinder) kommen. (80)
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا ﴿٨١﴾
19/Maryam-81: Wettechasu min dunillachi alicheten li jeckunu lechum sa (sen).
Und sie (die Götzendiener) haben sich neben Allah andere Götter zugelegt, damit ihnen Würde (Ehre) zu Teil wird. (81)
كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ﴿٨٢﴾
19/Maryam-82: Kella, se jeckfurune bi ibadetichim we jeckunune alejchim dedda (dedden).
Nein, so ist es nicht! (Die Götzen) werden ihre Gebete verleugnen. Und werden ihre Gegner (gegen sie) sein. (82)
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا ﴿٨٣﴾
19/Maryam-83: E lem tere enna erßelnesch schejatine alel kafirine tehusuchum esa (esen).
Siehst du nicht wie Wir die immer mehr hetzenden (provozierenden) Teufel auf die Ungläubigen entsenden? (83)
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ﴿٨٤﴾
19/Maryam-84: Fe la ta’dschel alejchim, innema neuddu lechum adda (adden).
Beeil dich nicht mehr wegen ihnen. Wir zählen nur noch (ihre Tage). (84)
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَنِ وَفْدًا ﴿٨٥﴾
19/Maryam-85: Jewme nachschurul mutteckine iler rachmani wefda (wefden).
An jenem Tag werden Wir die Muttaki (Besitzer des Takva’s) vor dem Barmherzigen in Würde und mit Bewirtung versammeln. (85)
وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا ﴿٨٦﴾
19/Maryam-86: We neßuckul mudschrimine ila dschechenneme wirda (wirden).
Und die Schuldigen werden Wir durstig in die Hölle führen. (86)
لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا ﴿٨٧﴾
19/Maryam-87: La jemlickunesch schefaate illa menittechase inder rachmani achda (achden).
Niemand wird beim Barmherzigen die Fürbitte besitzen, außer denjenigen, die den Eid erhalten haben (die von Allah einen Eid erhalten haben). (87)
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا ﴿٨٨﴾
19/Maryam-88: We kaluttechaser rachmanu weleda (weleden).
Sie sagten: „Der Barmherzige hat sich ein Kind zugelegt.“ (88)
لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا ﴿٨٩﴾
19/Maryam-89: Leckad dschi’tum schej’en idda (idden).
Ich schwöre, dass Ihr etwas sehr schlimmes gemacht (gesagt) habt. (89)
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ﴿٩٠﴾
19/Maryam-90: Teckaduß semawatu jetefattarne minchu we tenschackkul ardu we techrrul dschibalu hedda (hedden).
Beinahe wären deshalb die Himmel zerrissen und die Erde gespalten und die Berge zusammenbrechend eingestürzt worden. (90)
أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَدًا ﴿٩١﴾
19/Maryam-91: En deaw lir rachmani weleda (weleden).
(Weil) sie dem Barmherzigen ein Kind zuschrieben. (91)
وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا ﴿٩٢﴾
19/Maryam-92: We ma jenbagi lir rachmani en jettechse weleda (weleden).
Und es schickt sich nicht (ist unmöglich) , dass der Barmherzige sich ein Kind zulegt. (92)
إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا ﴿٩٣﴾
19/Maryam-93: İn kullu men fiß semawati wel ard illa atir rachmani abda (abden).
Sicherlich werden alle, die in den Himmeln und auf Erden sind, zum Barmherzigen als Diener zurückkehren. (93)
لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا ﴿٩٤﴾
19/Maryam-94: Leckad achßachum we addechum adda (adden).
Ich schwöre, dass er sie einzeln zählend erfasst hat (gezählt hat). (94)
وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا ﴿٩٥﴾
19/Maryam-95: We kulluchum atichi jewmel kjameti ferda (ferden).
Und am jüngsten Tag werden alle als Individuen (alleine) zu Ihm kommen. (95)
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا ﴿٩٦﴾
19/Maryam-96: İnnellesine amenu we amiluß salichati se jedsch’alu lechumur rachmanu wudda (wudden).
Wahrlich, der Barmherzige wird diejenigen, die amenu sind und die heilige Taten (Reinigung der Seel) verrichten zu denjenigen machen, zu denen man Sympathie hegt (die man liebt). (96)
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا ﴿٩٧﴾
19/Maryam-97: Fe innema jeßernachu bi lißanicke li tubeschire bichil mutteckine we tunsire bichi kawmen ludda (ludden).
Auf diese Weise haben Wir Ihn (den Koran) mit deiner Sprache vereinfacht. Damit du mit Ihm den Besitzern des Takva’s die frohe Botschaft gibst und das sture Volk warnst. (97)
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا ﴿٩٨﴾
19/Maryam-98: We kem echleckna kablechum min karn (karnin) , hel tuchßu minchum min echadin ew teßmeu lechum ricksa (ricksen).
Und vor ihnen haben Wir etliche Generationen vernichtet. Siehst du einen von ihnen? Oder hörst du den kleinsten Laut von ihnen? (98)