Deutsch [Ändern]

adh-Dhāriyāt 1-60, Sura Das Aufwirbeln (51/adh-Dhāriyāt)

Sura adh-Dhāriyāt - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Sura adh-Dhāriyāt - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Sura adh-Dhāriyāt - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  

سورة الذاريات

Sura adh-Dhāriyāt

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا ﴿١﴾
51/adh-Dhāriyāt-1: Wes sarijati serwen.
Ich schwöre bei den wehenden Winden, die zerstreuen (durcheinander wirbeln)! (1)
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا ﴿٢﴾
51/adh-Dhāriyāt-2: Fel hamilati wrcken.
Und bei den Last (Regen) tragenden (Wolken). (2)
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا ﴿٣﴾
51/adh-Dhāriyāt-3: Fel dscharijati jußren.
(Die) dann mühelos dahin gleiten. (3)
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا ﴿٤﴾
51/adh-Dhāriyāt-4: Fel muckassimati, emren.
Und Ich schwöre bei denen,die schliesslich die (Arbeiten) bei den (beauftragten Engeln) aufteilen. (4)
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ ﴿٥﴾
51/adh-Dhāriyāt-5: Innema tuadune le sadickun.
Wahrlich, was euch verheißen wurde, ist sicherlich wahr. (5)
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ ﴿٦﴾
51/adh-Dhāriyāt-6: We inned dine le wacku (wackun).
Und wahrlich die Religion (Abrechnung;Belohnung oder Strafe) wird sicherlich stattfinden (verwirklichen) (6)
وَالسَّمَاء ذَاتِ الْحُبُكِ ﴿٧﴾
51/adh-Dhāriyāt-7: Weß semai satil hubucki.
Und Ich schwöre bei dem Himmel, der kreisförmige Wege besitzt. (7)
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ ﴿٨﴾
51/adh-Dhāriyāt-8: Inneckum le fi kawlin muchtelifin.
Wahrlich, ihr seid in einem widersprüchlichen Wort (Gedanke) verwickelt. (8)
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ ﴿٩﴾
51/adh-Dhāriyāt-9: Ju’fecku anchu men ufick (uficke).
Derjenige, der umgekehrt worden ist, wird davon abgewendet. (9)
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ ﴿١٠﴾
51/adh-Dhāriyāt-10: Kutilel harraßune.
Verflucht seien die Lügner. (10)
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ﴿١١﴾
51/adh-Dhāriyāt-11: Ellesine hum fi gamretin sachune.
Es sind jene, die achtlos in Unwissenheit sind. (11)
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ ﴿١٢﴾
51/adh-Dhāriyāt-12: Jeß’elune ejjane jewmud din (dini).
Sie fragen: “Wann ist der Tag der Religion (Tag der Abrechnung) ?”. (12)
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ ﴿١٣﴾
51/adh-Dhāriyāt-13: Jewme hum alen nari juftenune.
An jenem Tag werden sie der Pein ausgesetzt, in dem sie (als Antwort auf ihre Hetzen) ins Feuer geworfen werden. (13)
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ﴿١٤﴾
51/adh-Dhāriyāt-14: Sucku fitneteckum, hasellesi kuntum bichi teßta’dschilun (teßta’dschilune).
Kostet (das,was ihr verleugnet habt) eure Hetze! Dies ist, was ihr euch sehnlich herbeigewünscht habt. (14)
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿١٥﴾
51/adh-Dhāriyāt-15: Innel mutteckine fi dschennatin we ujunin.
Wahrlich, die Besitzer des Takvas befinden sich in Gärten und an Quellen. (15)
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ ﴿١٦﴾
51/adh-Dhāriyāt-16: achisine mah atachum rabbuchum, innechum kanu kable salicke muchßinin (muchßinine).
Diejenigen, die das angenommen haben, was ihnen ihr Herr gab, sind wahrlich diejenigen, die vorher Muhsin waren. (16)
كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ ﴿١٧﴾
51/adh-Dhāriyāt-17: Kanu kalilen minel lejli mah jechdscheun (jechdscheune).
Das sind jene, die nur einen kleinen Teil (Zeitabschnitt) der Nacht schliefen. (17)
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ ﴿١٨﴾
51/adh-Dhāriyāt-18: We bil eßcharichum jeßtahfirune.
Und vor Tagesanbrüchen bitten sie um Barmherzigkeit (Umwandlung der Sünden in Gotteslohn). (18)
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ ﴿١٩﴾
51/adh-Dhāriyāt-19: We fi emwalichim hackkun liß saili wel machrumi.
Und diejenigen, die baten und diejenigen, die (es nicht konnten) ,haben ein Recht an ihrem Besitz. (19)
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ ﴿٢٠﴾
51/adh-Dhāriyāt-20: We fil ard ajatun lil mucknine.
Auf Erden sind Zeichen (Allah’s) für jene, die als Yakin (nah) wahrnehmen. (20)
وَفِي أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿٢١﴾
51/adh-Dhāriyāt-21: We fi enfußickum, e fe la tubßirun (tubßirune).
Und in euren eigenen Seelen gibt es sie (die Verse) auch. Seht ihr denn immer noch nicht? (21)
وَفِي السَّمَاء رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ ﴿٢٢﴾
51/adh-Dhāriyāt-22: We fiß semai rsckuckum we mah tuadun (tuadune).
Und im Himmel gibt es eure Versorgung und das, was euch verheißen wurde. (22)
فَوَرَبِّ السَّمَاء وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ ﴿٢٣﴾
51/adh-Dhāriyāt-23: Fe we rabbiß semai wel ard innechu le hackkun mißle mah enneckum tentckun (tentckune).
Darum schwöre ich bei dem Herrn, beim Himmel und bei der Erde, dass es wahrlich genauso wahr ist, wie die Dinge, über die ihr redet. (23)
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ ﴿٢٤﴾
51/adh-Dhāriyāt-24: Hel etacke hadißu dajfi ibrachimel muckremin (muckremine).
Ist die Kunde (Nachricht) von den bewirteten Gästen Abrahams zu dir gedrungen? (24)
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ ﴿٢٥﴾
51/adh-Dhāriyāt-25: Is dechalu alejchi fe kalu selama (selamen) , kale selam (selamun) , kawmun munckerun (munckerune).
Als sie zu ihm kamen, sagten sie „Selam (Grüss Gott) “. (Abraham) sagte (auch) : „Selam (Grüss Gott) , fremdes Volk“. (25)
فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاء بِعِجْلٍ سَمِينٍ ﴿٢٦﴾
51/adh-Dhāriyāt-26: Fe raga ila echlichi fe dschae bi idschlin seminin.
Daraufhin ging er heimlich zu seiner Familie und brachte ein (gebratenes) gemästetes Kalb. (26)
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ﴿٢٧﴾
51/adh-Dhāriyāt-27: Fe karrebechu ilejchim kale e la te’ckulun (te’ckulune).
So setzte er es (das Essen) ihnen vor und sagte: „Wollt ihr (nicht) essen?“ (27)
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ ﴿٢٨﴾
51/adh-Dhāriyāt-28: Fe ewdscheße minchum hifeh (hifeten) , kalu la techaf, we bescheruchu bi gulamin alim (alimin).
Doch er bemerkte, dass er sich vor ihnen fürchtete. „Fürchte Dich nicht“!, sagten sie. Und sie gaben ihm die (frohe) Kunde von einem weisen Sohn. (28)
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ ﴿٢٩﴾
51/adh-Dhāriyāt-29: Fe ackbeletimreetuchu fi sarretin fe sackket wedschchecha we kalet adschusun ackimun.
Daraufhin erwiderte seine Frau (diese Kunde) mit einem Klageschrei. Und sagte, sich selbst ins Gesicht schlagend: „Ich bin eine unfruchtbare ,alte Frau“. (29)
قَالُوا كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ ﴿٣٠﴾
51/adh-Dhāriyāt-30: Kalu kesalicki kale rabbuck (rabbucki) , innechu huwel hackimul alimu.
“Das ist es also, was dein Herr befohlen hat.”, sagten sie. „Wahrlich, Er ist Hakim (Allmächtig,Besitzer der Macht und der Weisheit) , Alim (Allwissend) “. (30)
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ ﴿٣١﴾
51/adh-Dhāriyāt-31: Kale fe ma hatbuckum ejjuchel murßelun (murßelune).
(Abraham) sagte: „Also gut ihr Gesandten! Was ist es, was ihr sagen wollt?“. (31)
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ ﴿٣٢﴾
51/adh-Dhāriyāt-32: Kalu inna urßilna ila kawmin mudschrimine.
Sie sagten: „Wahrlich, wir sind zu einem schuldigen Volk gesandt worden“. (32)
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ ﴿٣٣﴾
51/adh-Dhāriyāt-33: Li nurßile alejchim hdschareten min tinin.
„Um Steine aus Lehm auf sie zuwerfen).“ (33)
مُسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ ﴿٣٤﴾
51/adh-Dhāriyāt-34: Mußewwemeten inde rabbicke lil mußrifin (mußrifine).
Diese (Steine) sind bei Deinem Herrn markiert, für diejenigen, die das Maß überschritten haben. (34)
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٣٥﴾
51/adh-Dhāriyāt-35: Fe achredschna men kane ficha minel mu’minin (mu’minine).
Dann holten wir alle Gläubigen, die sich dort befanden, heraus. (35)
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ ﴿٣٦﴾
51/adh-Dhāriyāt-36: Fe mah wedschedna ficha gajre bejtin minel mußlimin (mußlimine).
Außer in einem Haus, fanden wir dort keinen (einzigen) Moslem. (36)
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ ﴿٣٧﴾
51/adh-Dhāriyāt-37: We tereckna ficha ajeten lillesine jachafunel asabel elim (elime).
Und dort hinterließen wir ein Beweis für diejenigen, die sich vor der gewaltigen Pein fürchten. (37)
وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿٣٨﴾
51/adh-Dhāriyāt-38: We fi musa is erßelnachu ila fir’awne bi sultanin mubinin.
Und bei Moses (gibt es auch Beweise).. Wir sandten ihn zum Pharao mit einem offensichtlichem Wunder. (38)
فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ ﴿٣٩﴾
51/adh-Dhāriyāt-39: Fe tewella bi rucknichi we kale sachrun ew medschnunun.
Er wandte sich jedoch mit denjenigen aus seiner Umgebung ab und sagte: “Er ist ein Zauberer oder ein Verrückter.”. (39)
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ ﴿٤٠﴾
51/adh-Dhāriyāt-40: Fe echasnachu we dschunudechu fe nebesnachum fil jemmi we huwe mulim (mulimun).
Letztendlich haben Wir ihn und seine Heerscharen gefasst und sie somit als Getadelte ins Meer geworfen. (40)
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ ﴿٤١﴾
51/adh-Dhāriyāt-41: We fi adin is erßelna alejchimur richal ackim (ackime).
Und (beim Volk) der Ad (gibt es ebenfalls Zeichen, Beweise). Einen „zerstörenden“ Wind schickten Wir zu ihnen. (41)
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ ﴿٤٢﴾
51/adh-Dhāriyāt-42: Mah teseru min schej’in etet alejchi illa dschealetchu ker remim (remimi).
(Dieser Wind) machte alles, worüber er wehte, wahrlich wie Asche zu Staub, liess (nichts) aus. (42)
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ ﴿٤٣﴾
51/adh-Dhāriyāt-43: We fi semude is kile lechum temetteu hatta hinin.
Und beim (Volke der) Thamud (gibt es) auch (Zeichen, Beweise). Zu ihnen wurde gesagt: „Nutzt es eine Zeit lang aus“. (43)
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ ﴿٤٤﴾
51/adh-Dhāriyāt-44: Fe atew an emri rabbichim fe echasethumuß saickatu we hum jansurun (jansurune).
Doch sie gehorchten dem Befehl ihres Herrn nicht. Daraufhin wurden sie vom Blitz erfasst,als sie schauten. (44)
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ ﴿٤٥﴾
51/adh-Dhāriyāt-45: Fe meßtetau min kjamin we mah kanu munteßirine.
Daraufhin waren sie nicht in der Lage aufzustehen. Und sie wurden nicht von den „Geholfenen“. (45)
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ ﴿٤٦﴾
51/adh-Dhāriyāt-46: We kawme nuchn min kabl (kablu) , inne hum kanu kawmen faßkin (faßkine).
Und vor ihnen auch das Volk von Noah… Wahrlich, es war ein frevlerisches Volk. (46)
وَالسَّمَاء بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ ﴿٤٧﴾
51/adh-Dhāriyāt-47: Weß semae benejnacha bi ejdin we inna le mußiun (mußiune).
Und den Himmel,Wir errichteten ihn mit einer großen Kraft. Und wahrlich sind Wir es zweifellos, die (ihn) ausdehnen. (47)
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ ﴿٤٨﴾
51/adh-Dhāriyāt-48: Wel arda fereschnacha fe ni’mel machidun (machidune).
Und die Erde; Wir haben sie zu einer Niederkunft gemacht. Welch ein schöner Einrichter. (48)
وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿٤٩﴾
51/adh-Dhāriyāt-49: We min kulli schej’in halackna sewdschejni lealleckum teseckkerun (teseckkerune).
Und von allem erschufen Wir (gegensätzliche) Paare. Es sei zu hoffen, dass ihr dadurch nachdenkt. (49)
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٥٠﴾
51/adh-Dhāriyāt-50: Fe firru ilallach (ilallachi) , inni leckum minchu nesirun mubin (mubinun).
So flüchtet also zu Allah (fliehet und sucht Unterschlupf bei Allah). Wahrlich, ich bin für euch ein von Ihm (von Allah gesandter) offenkundiger Warner. (50)
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٥١﴾
51/adh-Dhāriyāt-51: We la tedsch’alu meallachi ilachen achar (achara) , inni leckum minchu nesirun mubin (mubinun).
Und setzt keine anderen Götter neben Allah. Wahrlich, ich bin für euch ein von Ihm (von Allah gesandter) offenkundiger Warner für. (51)
كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ ﴿٥٢﴾
51/adh-Dhāriyāt-52: Kesalicke mah etellesine min kablichim min reßulin illa kalu sachrun ew medschnun (medschnunun).
So ist es, auch die vor ihnen haben nichts anderes als“Zauberer oder Verrückter“ über den (zu ihnen) gekommenen Gesandten gesagt. (52)
أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ ﴿٥٣﴾
51/adh-Dhāriyāt-53: E tewaßaw bich (bichi) , bel hum kawmun tagun (tagune).
Haben sie es einander vermacht (dem Gesandten zu sagen, dass er ein „Zauberer oder ein Verrückter“ ist) ? Nein, sie sind ein zügelloses Volk. (53)
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ ﴿٥٤﴾
51/adh-Dhāriyāt-54: Fe tewelle anchum fe ma ente bi melum (melume).
Wende dich dann von ihnen ab, nun wirst du nicht getadelt werden. (54)
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٥٥﴾
51/adh-Dhāriyāt-55: We seckkir fe innes sickra tenfeul mu’minin (mu’minine).
Und erinnere sie durch Ermahnung. Wahrlich, denn Ermahnung nützt den Gläubigen. (55)
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ ﴿٥٦﴾
51/adh-Dhāriyāt-56: We ma halacktul dschinne wel inße illa li ja'budun (ja'buduni).
Und Ich habe die Menschen und die Dämonen (für nichts anderes, nur dafür) erschaffen, damit sie meine Diener werden. (56)
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ ﴿٥٧﴾
51/adh-Dhāriyāt-57: Mah uridu minchum min rskn we mah uridu en jut’imuni.
Von ihnen verlange ich weder Unterhalt noch, dass sie mich ernähren (sättigen). (57)
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ ﴿٥٨﴾
51/adh-Dhāriyāt-58: Innallache huwer resacku sul kuwwetil metin (metinu).
Wahrlich Allah,Er ist der Versorger, der Besitzer von Macht und Stärke. (58)
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ ﴿٥٩﴾
51/adh-Dhāriyāt-59: Fe inne lillesine salemu senuben mißle senubi aßchabichim fe la jeßta’dschiluni.
Wahrlich, der Anteil der Tyrannen (an der Pein) , ist genau so ,wie der Anteil ihrer Freunde (an der Pein). Sie sollen nun (die Pein) nicht dringend von Mir wünschen. (59)
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ ﴿٦٠﴾
51/adh-Dhāriyāt-60: Fe wejlun lillesine keferu min jewmichimullesi juadun (juadune).
Wehe in diesem Falle den Leugnern, wegen dem Tag (der Auferstehung) , der ihnen verheißen wurde. (60)