Deutsch [Ändern]

al-Qasas 1-88, Sura Die Geschichte (28/al-Qasas)

Sura al-Qasas - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Sura al-Qasas - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Sura al-Qasas - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  

سورة القصص

Sura al-Qasas

Bißmillachir rachmanir rachim.

طسم ﴿١﴾
28/al-Qasas-1: Ta sin mim.
Ta, Sin, Mim. (1)
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ ﴿٢﴾
28/al-Qasas-2: Tilke ajatul kitabil mubin (mubini).
Dies sind die Verse vom Kitab-i Mübin (erläuterndes Buch). (2)
نَتْلُوا عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿٣﴾
28/al-Qasas-3: Netlu alejcke min nebehi mußa we fir’awne bil hackk li kawmin ju’minun (ju’minune).
Wir werden dir für ein gläubiges Volk aus der (n) Nachricht (en) von Moses und dem Pharao (wahrheitsgemäß) vorlesen. (3)
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءهُمْ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ ﴿٤﴾
28/al-Qasas-4: Inne fir’awne ala fil ard we dscheale echlecha schijean jeßtad’fu taifeten minchum jusebbichu ebnaechum we jeßtachji nißaechum, innechu kane minel mufßidin (mufßidine).
Pharao war wirklich auf der Erde (ein Herrscher in Ägypten) und spaltete sein Volk in Gruppen. Ein Teil von ihnen (die Juden) ließ er schwach, dessen Söhne ließ er erwürgen, dessen Töchter (Frauen) ließ er am Leben. Wahrlich, er war von den Unruhestiftern. (4)
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ ﴿٥﴾
28/al-Qasas-5: We nuridu en nemunne alellesineßtud’fu fil ardı we nedsch’alechum eimmeten we nedsch’alechumul warißin (warißine).
Und wir wünschen (wünschten) die Schwachen zu bescheren und sie zu Imamen und zu Erben zu machen. (5)
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِي فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ ﴿٦﴾
28/al-Qasas-6: We numeckkine lechum fil ardı we nurije fir’awne we hamane we dschunudechuma minchum ma kanu jachserun (jachserune).
Und wir wollten sie auf der Erde (dort) ansiedeln, stärken und dem Pharao, Haman und dem Heer der beiden das zeigen, wovor (von den Söhnen Israels) sie sich (scheuten). (6)
وَأَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّ مُوسَى أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ ﴿٧﴾
28/al-Qasas-7: We ewchajna ila ummi mußa en erdich (erdichi) , fe isa hfti alejchi fe elckichi fil jemmi we la techafi we la tachseni, inna radduchu ilejcki we dschaluhu minel murßelin (murßeline).
Und der Mutter von Moses haben wir folgendes offenbart: “Ihn zu stillen und wenn sie Angst um ihn hat, ihn in den Fluss zu werfen (zu lassen). Und habe keine Angst, sei nicht trübselig (traurig). Wahrlich, Wie werden ihn zu dir zurückführen. Und werden ihn zu einem der Gesandten machen.“ (7)
فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ ﴿٨﴾
28/al-Qasas-8: Felteckatachu alu fir’awne li jeckune lechum aduwwen we hasena (hasenen) , inne fir’awne we hamane we dschunudechuma kanu hatin (hatine).
Somit hat ihn die Familie Pharaos, als Feind und Kummer für sich gefunden und mitgenommen. Wahrlich, Pharao, Haman und das Heer der beiden sind solche, die absichtlich Straftaten begangen haben. (8)
وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٩﴾
28/al-Qasas-9: We kaletimraetu fir’awne kurretu ajnin li we leck (lecke) , la tacktuluchu aßa en jenfeana ew nettechsechu weleden we hum la jesch’urun (jesch’urune).
Und die Frau Pharaos sagte zu ihm: „Freude mir und dir, tötet ihn nicht, vielleicht haben wir ein Nutzen von ihm oder wir adoptieren ihn.“ Und sie waren sich (der Realität) nicht bewusst. (9)
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَى فَارِغًا إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَى قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١٠﴾
28/al-Qasas-10: We aßbaha fuadu ummi mußa fariga (farigan) , in kadet le tubdi bichi lew la en rabatna ala kalbicha li teckune minel mu’minin (mu’minine).
Und die Mutter von Moses hat mit einem leeren Herzen übernachtet. Wenn wir ihr Herz nicht an Uns gebunden hätten (keine Verbindung hergestellt hätten) damit sie von den Gläubigen wird, hätte sie fast (die Situation) erläutert. (10)
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿١١﴾
28/al-Qasas-11: We kalet li uchtichi kußichi fe beßurat bichi an dschunubin we hum la jesch’urun (jesch’urune).
Und (die Mutter von Moses) sagte zu seiner Schwester: “Verfolge ihn.“ So hat sie ihn aus der Ferne beobachtet, während sie nichts ahnten. (11)
وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ ﴿١٢﴾
28/al-Qasas-12: We harremna alejchil merada min kablu fe kalet hel edulluckum ala echli bejtin jeckfulunehu leckum we hum lechu naßchun (naßchune).
Und davor hatten wir ihm (andere) Pflegemütter verboten (haben dafür gesorgt, dass er keine Milch saugt). (Dessen Schwester sagte zu der Familie von Pharao) : „Soll ich dabei (helfen) , euch zu einer Familie zu bringen, die für ihn bürgt (seine Pflege übernimmt) ? Und sie werden ihn (das Baby) gut erziehen.“ (12)
فَرَدَدْنَاهُ إِلَى أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿١٣﴾
28/al-Qasas-13: Fe redednachu ila ummichi kej teckarra ajnucha we la tachsene we li ta’leme enne wa’dallachi hackkun we lackinne eckßerechum la ja’lemun (ja’lemune).
So gaben wir ihn seiner Mutter wieder zurück, damit sie fröhlich und nicht traurig ist und damit sie weiß, dass Allahs Verheißung wahr ist. Und die meisten von ihnen jedoch wissen es nicht. (13)
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَى آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ﴿١٤﴾
28/al-Qasas-14: We lemma belega eschuddechu weßtewa atejnachu huckmen we ilma (ilmen) , we kesalicke nedschsil muhßinin (muhßinine).
Und als er die Pubertät erreicht und die Reife erlangt hat, haben wir ihm die Weisheit und das Wissen gegeben. Und so belohnen wir die Leibergebenen. (14)
وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَى حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَذَا مِن شِيعَتِهِ وَهَذَا مِنْ عَدُوِّهِ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِن شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَى فَقَضَى عَلَيْهِ قَالَ هَذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ ﴿١٥﴾
28/al-Qasas-15: We dechalel medinete ala hini gafletin min echlicha fe wedschede ficha radschulejni jacktetilani hasa min schiatichi we hasa min aduwwich (aduwwichi) , feßtegaßechullesi min schiatichi alellesi min aduwwichi, fe weckesechu mußa fe kada alejchi kale hasa min amelisch schejtan (schejtani) , innechu aduwwun mudillun mubin (mubinun).
Und (Moses, bevor ihm die Weisheit gegeben wurde) betrat die Stadt (ohne, dass es jemand bemerkte) zu einer Zeit, zu der die Stadtbewohner in einer Unachtsamkeit waren. Dort fand er zwei Männer vor, die sich prügelten. Der eine von seiner Partei, der andere von der ihm befeindeten Partei. Dann bat derjenige, der von der Partei (von Moses) war, gegen seinen Feind um Hilfe. Daraufhin schlug ihn Moses (tot). (Der Tod) ereignete sich auf diese Weise (das Urteil erfüllte sich). Moses sagte: „Das ist das Werk Satans. Wahrlich, er ist offenkundig ein Feind, der auf dem Irrweg lässt.“ (15)
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ ﴿١٦﴾
28/al-Qasas-16: Kale rabbi inni salemtu nefßi fagfirli fe gafera lech (lechu) , innechu huwel gafurur rachim (rachimu).
Er sagte: „Mein Herr, ich habe meine Seele gepeinigt, wandle nun meine Sünden in Gotteslohn um.“ Somit hat er ihm verziehen. Wahrlich, Er ist Gafur (wandelt Sünden in Gotteslohn um) , Rahim (offenbart sich mit seinem Namen Rahim). (16)
قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ ﴿١٧﴾
28/al-Qasas-17: Kale rabbi bima en’amte alejje fe len eckune sachiren lil mudschrimin (mudschrimine).
(Moses) : „Mein Herr, wegen den Sachen, mit denen du mich beschert hast, werde ich nie mehr hinter den Verbrechern stehen (nicht behilflich sein).“ (17)
فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ قَالَ لَهُ مُوسَى إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ ﴿١٨﴾
28/al-Qasas-18: Fe aßbacha fil medineti haifen jeterackkabu fe isellesißtenßarachu bil emßi jeßtaßrichuch (jeßtaßrichuchu) , kale lechu mußa innecke le gawijjun mubin (mubinun).
So übernachtete er (die Umgebung) beobachtend in der Stadt. Aber als derjenige, der gestern um Hilfe gebeten hatte, ihn (wieder) um Hilfe bat, sagte er ihm: „Wahrlich, du bist ein ganz offensichtlicher Maßloser.“ (18)
فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَا مُوسَى أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ ﴿١٩﴾
28/al-Qasas-19: Fe lemma en erade en jabtsche billesi huwe aduwwun lechuma kale ja mußa e turidu en tacktuleni kema katelte nefßen bil emßi in turidu illa en teckune dschebbaren fil ard we ma turidu en teckune minel mußlichin (mußlichine).
Als er somit den Mann schnappen wollte, der ihrer beider Feind war, sagte er: “Oh Moses! Möchtest du mich töten, genauso wie du den Menschen gestern getötet hast? Falls du (töten) möchtest, dann wirst du auf der Erde nur ein Despot sein. Und du möchtest nicht von den Friedensstiftern werden.“ (19)
وَجَاء رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَى قَالَ يَا مُوسَى إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ ﴿٢٠﴾
28/al-Qasas-20: We dschae radschulun min ackßal medineti jeß’a kale ja mußa innel melee je’temirune bicke li jacktulucke fachrudsch inni lecke minen naßchin (naßchine).
Und da kam vom äußersten Ende der Stadt ein Mann hergelaufen. Er sagte: „Oh Moses! Die Führer (des Landes) beraten sich, um den Befehl unbedingt zu geben dich zu töten. Verlasse also sofort (die Stadt). Wahrlich, ich bin von denen, die dir Ratschläge geben.“ (20)
فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿٢١﴾
28/al-Qasas-21: Fe haredsche mincha haifen jeterackkabu, kale rabbi nedschini minel kawmis salimin (salimine).
Somit ging er, ängstlich (seine Umgebung beobachtend) von dort hinaus und sagte: „Mein Herr, rette mich vor d (ies) em Volk der Tyrannen.“ (21)
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاء مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاء السَّبِيلِ ﴿٢٢﴾
28/al-Qasas-22: We lemma tewedscheche tilckae medjene kale aßa rabbi en jechdijeni sewaeß sebil (sebili).
Und (Moses) sagte, als er sich in die Richtung von (der Stadt) Midian begeben hatte: „Ich hoffe, dass mein Herr mich auf dem vorbereiteten Weg bekehrt (zu sich führt).“ (22)
وَلَمَّا وَرَدَ مَاء مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ امْرَأتَيْنِ تَذُودَانِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّى يُصْدِرَ الرِّعَاء وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ ﴿٢٣﴾
28/al-Qasas-23: We lemma werede mae medjene wedschede alejchi ummeten minen naßi jeßckun (jeßckune) , we wedschede min dunichimumreetejni tesudan (tesudani) , kale ma hatbuckuma, kaleta la neßcki hatta jußdirar riau we ebuna schejchun kebir (kebirun).
Und als er zum Wasser von Midian kam, fand er eine Schar von Leuten beim Wasser holen vor und außer ihnen fand er zwei Frauen vor, die (ihre Tiere) daran hinderten (zum Wasser zu gehen). Er sagte: „Was ist eure Situation (Problem) ?“ (Die beiden Frauen) sagten: „Solange sich die Hirten (mit ihrer Herde) nicht entfernen, können wir (unsere Tiere) nicht tränken. Und unser Vater ist sehr alt.“ (23)
فَسَقَى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّى إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ ﴿٢٤﴾
28/al-Qasas-24: Fe secka lechuma summe tewella iles slli fe kale rabbi inni lima enselte ilejje min hajrin fackir (fackirun).
So tränkte er (die Herde) der beiden, dann zog er sich in den Schatten zurück und sagte: „Meine Herr, wahrlich, ich bin auf alles angewiesen, was du mir als Wohltat herabsendest.“ (24)
فَجَاءتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاء قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَاءهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿٢٥﴾
28/al-Qasas-25: Fe dschaetchu hdachuma temschi aleßtichjain, kalet inne ebi jed’ucke li jedschsijecke edschra ma seckajte lena, fe lemma dschaechu we kaßa alejchil kaßaßa kale la techaf, nedschewte minel kawmis salimin (salimine).
Eine von den Beiden kam (schamhaft) zu ihm: „Wahrlich, mein Vater ladet dich ein, um dich mit einem Lohn zu belohnen, da du (unsere Herde) getränkt hast.“ Und (Moses) erzählte ihm seine Geschichte, als er zu ihm kam. (Der alte Mann) sagte: „Fürchte dich nicht! (Nun) bist du dem erbarmungslosen Volk entronnen.“ (25)
قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ ﴿٢٦﴾
28/al-Qasas-26: Kalet hdachuma ja ebetißte’dschirchu inne hajra menißte’dschertel kawijjul emin (eminu).
Eine von den beiden Mädchen sagte: „Oh mein Väterchen! Halte ihn mit Entgelt. Wahrlich, er ist besser als die, die du mit Entgelt hältst, standhaft und sicher." (26)
قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَى أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِي إِن شَاء اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿٢٧﴾
28/al-Qasas-27: Kale inni uridu en unckichacke ichdebnetejje hatejni ala en te’dschureni semanije hdschedsch (hdschedschin) , fe in etmemte aschran fe min indick (indicke) , we ma uridu en eschuckka alejck (alejcke) , setedschiduni in schaallachu mineß salichin (salichine).
(Der alte Mann) : „Wahrlich, ich möchte dich mit einer von meinen Töchtern vermählen, wenn du für mich gegen einen Lohn von 8 Jahren arbeitest. Wenn du zehn Jahre vollmachst, ist das (eine Gefälligkeit) von dir. Und ich möchte dich nicht zwingen. So Allah will, wirst du mich als einen von den Heiligen vorfinden. (27)
قَالَ ذَلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ وَاللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ ﴿٢٨﴾
28/al-Qasas-28: Kale salicke bejni we bejneck (bejnecke) , ejjemel edschelejni kadajtu fe la udwane alejj (alejje) , wallachu ala ma neckulu weckil (weckilun).
(Moses) sagte: „Dies ist zwischen dir und mir. Welche von den beiden Fristen ich auch vollbringe (erfülle) , so soll sich nun mir gegenüber keine Anfeindung bilden. Und Allah ist Zeuge dessen, was wir besprechen.“ (28)
فَلَمَّا قَضَى مُوسَىالْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِن جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ ﴿٢٩﴾
28/al-Qasas-29: Fe lemma kada mußel edschele we sare bi echlichi aneße min dschanibit turi nara (naren) , kale li echlichimckußu inni aneßtu naren lealli atickum mincha bi haberin ew dscheswetin minen nari lealleckum teßtalun (teßtalune).
Somit hat sich (Moses) , als er seine Frist vollendet hat, mit seiner Familie (zu Fuß) auf den Weg gemacht. In der Gegend vom Berg Sinai ist ihm ein Feuer aufgefallen. „Wahrlich, ich habe ein Feuer gesehen. Vielleicht kann ich euch eine Nachricht oder ein flammiges Feuer von dort mitbringen. Damit ihr euch dadurch aufwärmt“, sagte er. (29)
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِي مِن شَاطِئِ الْوَادِي الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَن يَا مُوسَى إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ ﴿٣٠﴾
28/al-Qasas-30: Fe lemma etacha nudije min schatl wadil ejmeni fil buck’atil mubarecketi minesch schedscherati en ja mußa inni enallachu rabbul alemin (alemine).
Als er so dort ankam, wurde ihm von der rechten Seite des Tales, von einem gesegneten Baum auf der Erde, zugerufen: „Oh Moses! Wahrlich, ich bin Allah, Herr der Welten.“ (30)
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ الْآمِنِينَ ﴿٣١﴾
28/al-Qasas-31: We en elck aßack (aßacke) , fe lemma reacha techtesu keennecha dschannun wella mudbiren we lem juackkb, ja mußa ackbil we la techaf, innecke minel aminin (aminine).
„Und wirf deinen Stab!” Daraufhin (als er seinen Stab warf) sah er, dass es sich wie eine Schlange bewegte. Er flüchtete, ohne nach hinten zu schauen. „Oh Moses, kehre (zurück)! Und habe keine Angst, wahrlich, du bist von denen, die in Sicherheit sind!“ (31)
اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاء مِنْ غَيْرِ سُوءٍ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ ﴿٣٢﴾
28/al-Qasas-32: Ußluck jedecke fi dschejbicke tachrudsch bejdae min gajri su (suin) , wadmum ilejcke dschenachacke miner rechbi fe sanicke burchanani min rabbicke ila fir’awne we melaich (melaichi) , innechum kanu kawmen faßickin (faßickine).
Stecke deine Hand in deine Brust, stecke sie in tadellosem weiß wieder heraus. (Sei dir sicher) vor der Angst, ziehe deine Flügel (Arme) zu dir. Diese zwei, sind für Pharao und dessen (von seinem Volk) Führer, zwei Beweise. Wahrlich, sie sind sie ein frevelndes Volk. (32)
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ ﴿٣٣﴾
28/al-Qasas-33: Kale rabbi inni kateltu minchum nefßen fe echafu en jacktulun (jacktuluni).
(Moses) sagte: „Mein Herr, ich habe tatsächlich einen von ihnen getötet. Deswegen habe ich Angst davor, dass sie mich umbringen.“ (33)
وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِي إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ﴿٣٤﴾
28/al-Qasas-34: We achi harunu huwe efßachu minni lißanen fe erßilchu maije rid’en jußaddckuni, inni echafu en juckesibun (juckesibuni).
Und mein Bruder Aaron ist hinsichtlich der Sprache noch besser als ich. Und schicke ihn mit mir als Bestätiger und Helfer. Ich habe wirklich Angst, dass sie mich dementieren (verleugnen). (34)
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَانًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا بِآيَاتِنَا أَنتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغَالِبُونَ ﴿٣٥﴾
28/al-Qasas-35: Kale se neschuddu adudecke bi achicke we nedsch’alu leckuma sultanen fe la jaßlune ilejckuma bi ajatina, entuma we menittebeackumel galibun (galibune).
(Allahu Teala) sagte: „Wir werden die Kraft deines Bruders und deine steigern und werden euch zu Sultanen machen. Somit werden sie unsere Verse (Wunder) nicht erreichen können (werden sich nicht gegen sie wehren können). Ihr beide und diejenigen, die euch folgen, werdet die Sieger sein.“ (35)
فَلَمَّا جَاءهُم مُّوسَى بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ ﴿٣٦﴾
28/al-Qasas-36: Fe lemma dschaechum mußa bi ajatina bejjinatin kalu ma hasa illa sichrun mufteren we ma semi’na bi hasa fi abainel ewwelin (ewweline).
Als Moses so unsere deutlichen Verse gebracht hatte sagten sie: „Dies ist nichts anderes als ein erfundener Zauber und wir haben dies von unseren vorherigen Ahnen nicht gehört.“ (36)
وَقَالَ مُوسَى رَبِّي أَعْلَمُ بِمَن جَاء بِالْهُدَى مِنْ عِندِهِ وَمَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ ﴿٣٧﴾
28/al-Qasas-37: We kale mußa rabbi a’lemu bi men dschae bil huda min indichi we men teckunu lechu ackbetud dar (dar) , innechu la juflichus salimun (salimune).
Und (Moses) sagte: "Mein Herr weiß am besten wer von seiner Gegenwart mit der Bekehrung kommt und wem das Ende der Heimat Erde gehören wird. Wahrlich, die Erbarmungslosen können die Erlösung (Errettung) nicht erreichen.“ (37)
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَل لِّي صَرْحًا لَّعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَى إِلَهِ مُوسَى وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ ﴿٣٨﴾
28/al-Qasas-38: We kale fir’awnu ja ejjuchel meleu ma alimtu leckum min ilachin gajri, fe ewckd li ja hamanu alet tini fedsch’al li sarchan lealli attaliu ila ilachi mußa we inni le esunnuchu minel kasibin (kasibine).
Und Pharao sagte: „Oh ihr Führer! Ich kenne keinen anderen Gott für euch außer mir. Brenne Feuer für mich auf feuchter Erde (brenne Ziegel aus Ton). Baue mir so einen (hohen) Turm. Vielleicht begegne ich dem Gott von Moses. Wahrlich, ich glaube, dass er von den Lügnern ist.“ (38)
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ ﴿٣٩﴾
28/al-Qasas-39: Weßteckbere huwe we dschunuduchu fil ard bi gajril hackk we sannu ennechum ilejna la jurdscheun (jurdscheune).
Und er und seine Heerscharen sind auf der Erde zu Unrecht hochmütig geworden. Und sie dachten, dass sie nicht zu uns zurückgebracht werden würden. (39)
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ ﴿٤٠﴾
28/al-Qasas-40: Fe echasnachu we dschunudechu fe nebesnachum fil jemm (jemmi) , fansur kejfe kane ackıbetus salimin (salimine).
Dann haben wir ihn und seine Heerscharen erfasst und ins Meer geworfen. Sieh, wie demnach das Ende der Tyrannen ist! (40)
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنصَرُونَ ﴿٤١﴾
28/al-Qasas-41: We dschealnachum eimmeten jed’une ilen nar (nar) , we jewmel kjameti la junßarun (junßarune).
Und wir haben sie zu Imamen (Führern) gemacht, die zum Feuer einladen. Und am jüngsten Tag wird ihnen nicht geholfen werden. (41)
وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُم مِّنَ الْمَقْبُوحِينَ ﴿٤٢﴾
28/al-Qasas-42: We etba’nachum fi hasichid dunja la’nech (la’neten) we jewmel kjameti hum minel mackbuchin (mackbuchine).
Und wir haben auf dieser Erde den Fluch zu ihnen gebracht. Und am jüngsten Tag werden sie von denjenigen sein, die (von Allahs Barmherzigkeit) fern gehalten werden. (42)
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِن بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَى بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ﴿٤٣﴾
28/al-Qasas-43: We leckad atejna mußel kitabe min ba’di ma echlecknel kurunel ula beßaire lin naßi we huden we rachmeten leallechum jeteseckkerun (jeteseckkerune).
Und Wir schwören, dass Wir Moses das Buch (die Tora) gegeben haben, damit die Herzensaugen der Menschen geöffnet werden und als Bekehrungswegweiser und als Barmherzigkeit (damit Er mit seinem Namen Rahim wirken kann). Es sei zu hoffen, dass sie darüber nachdenken. (43)
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَى مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ ﴿٤٤﴾
28/al-Qasas-44: We ma kunte bi dschanibil garbijji is kadajna ila mußel emre we ma kunte minesch schachidin (schachidine).
Und Du (Oh Muhammed)! Und als wir bei Moses den Befehl vollzogen haben, warst du nicht auf der westlichen Seite. Und du warst auch nicht unter den Zeugen (von denen, die das Geschehen gesehen haben). (44)
وَلَكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ ﴿٤٥﴾
28/al-Qasas-45: We lakinna ensche’na kurunen fe tetawele alejchimul umur (umuru) , we ma kunte sawijen fi echli medjene tetlu alejchim ajatina, we lackinna kunna murßilin (murßiline).
Wir haben jedoch (viele) Generationen gebaut (gebildet). Deren Leben waren sehr lang. (Obwohl) du nicht unter dem Volk von Midian warst, liest du ihnen (den Jüngern) unsere Verse vor. Aber Wir sind es, die (dir diese Nachrichten) schicken. (45)
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ﴿٤٦﴾
28/al-Qasas-46: We ma kunte bi dschanibit turi is nadejna, we lackin rachmeten min rabbicke li tunsire kawmen ma etachum min nesirin min kablike leallechum jeteseckkerun (jeteseckkerune).
Und du warst nicht neben dem Berg Sinai, als wir zu (Moses) riefen. Es ist jedoch als Barmherzigkeit von deinem Herrn, damit du ein Volk warnst, dem vor dir kein Warner (Prophet) gesandt wurde. Es sei zu hoffen, dass sie somit nachdenken. (46)
وَلَوْلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٤٧﴾
28/al-Qasas-47: We lew la en tußibechum mußibetun bima kaddemet ejdichim fe jeckulu rabbena lew la erßelte ilejna reßulen fe nettebia ajaticke we neckune minel mu’minin (mu’minine).
Und würden sie nicht sagen: “Unser Herr, hättest du uns doch einen Gesandten geschickt, dann wären wir dadurch deinen Versen gefolgt und wären von den Gläubigen geworden“ wenn sie ein Unheil trifft wegen dem, was sie mit ihren Händen taten (hätten wir dich nicht als Prophet-Gesandter geschickt). (47)
فَلَمَّا جَاءهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَى أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَى مِن قَبْلُ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ ﴿٤٨﴾
28/al-Qasas-48: Fe lemma dschaechumul hackku min indina kalu lew la utije mißle ma utje mußa, e we lem jeckfuru bima utije mußa min kabl (kablu) , kalu sichrani tesacher (tesachera) , we kalu inna bi kullin kafirun (kafirune).
Und als ihnen so die Wahrheit von uns kam, sagten sie: ”Hätte man nicht die (Wunder) , die Moses gegeben wurden, auch ihm geben können?“ Haben sie nicht zuvor geleugnet, was Moses gegeben wurde? Sie sagten: „Zwei Magien haben sich gegenseitig gestärkt (gestützt).Und wahrlich, wir sind von denjenigen, die alles leugnen.“ (48)
قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِّنْ عِندِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَى مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٤٩﴾
28/al-Qasas-49: Kul fe’tu bi kitabin min indillachi huwe echda min huma ettebi’ hu in kuntum sadickin (sadickine).
Sage (ihnen) : ”Wenn ihr von den Treuen (von denen, die die Wahrheit sagen) seid, so bringt mir ein Buch von der Gegenwart Allah’s herbei, das mehr bekehren kann als die beiden, damit ich ihm folge.” (49)
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءهُمْ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ﴿٥٠﴾
28/al-Qasas-50: Fe in lem jeßtedschibu lecke fa’lem ennema jettebiune echwaechum, we men edallu mimmenittebea hewachu bi gajri huden minallach (minallachi) , innallache la jechdil kawmes salimin (salimine).
Wenn sie dir demnach nicht Folge leisten (deiner Einladung zur Bekehrung nicht folgen) , musst du wissen, dass sie ihren Gelüsten folgen. Gibt es einen, der noch mehr auf dem Irrweg ist, als denjenigen, der ohne einen Bekehrer von Allah (nicht dem Bekehrer, sondern) seinen eigenen Gelüsten folgt? Wahrlich, Allah führt ein erbarmungsloses Volk nicht zur Bekehrung. (50)
وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ﴿٥١﴾
28/al-Qasas-51: We leckad waßalna lechumul kawle leallechum jeteseckkerun (jeteseckkerune).
Und Wir schwören, dass wir ihnen das Wort (unsere Verse) nacheinander übermittelt haben, damit sie nachdenken. (51)
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ ﴿٥٢﴾
28/al-Qasas-52: Ellesine atejnachumul kitabe min kablichi hum bichi ju’minun (ju’minune).
Und diejenigen, denen wir zuvor das Buch gegeben haben, glauben daran (dem Koran). (52)
وَإِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ ﴿٥٣﴾
28/al-Qasas-53: We isa jutla alejchim kalu amenna bichi innechul hackku min rabbina inna kunna min kablichi mußlimin (mußlimine).
Und als ihnen (der Koran) vorgelesen wurde, sagten sie: “Wir haben daran geglaubt, wahrlich, dies ist die Wahrheit von unserem Herrn. Und wahrlich, wir sind diejenigen, die sich auch vor ihm (Allah) ergeben haben.“ (53)
أُوْلَئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَؤُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ ﴿٥٤﴾
28/al-Qasas-54: Ulaicke ju’tewne edschrechum merretejni bima saberu we jedraune bil haßenetiß sejjiete we mimma rasacknachum junfickun (junfickune).
Eben sie sind diejenigen, denen ihr Lohn (Verdienst) , wegen ihrer Geduld, verdoppelt gegeben werden wird. Und sie wehren das Böse mit dem Guten ab. Und sie spenden von der (ideellen) Versorgung, die Wir ihnen gegeben haben. (54)
وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ ﴿٥٥﴾
28/al-Qasas-55: We isa semiullagwe a’radu anchu, we kalu lena a’maluna we leckum a’maluckum selamun alejckum la nebtegil dschachilin (dschachiline).
Und wenn sie ein leeres Gerede hörten, so wendeten sie sich davon ab und sagten: “Unsere Taten sind für uns, eure Taten sind für euch. Friede sei über euch. Wir möchten mit den Unwissenden nicht (zusammen sein).“ (55)
إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاء وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ ﴿٥٦﴾
28/al-Qasas-56: İnnecke la techdi men achbebte we lackinnallache jechdi men jescha’ (jeschau) , we huwe a’lemu bil muchtedin (muchtedine).
Wahrlich, du kannst denjenigen, den du liebst, nicht zur Bekehrung führen (dessen Geist zu Allah führen). Aber Allah bekehrt denjenigen, den er will. Und er kennt diejenigen, die sich bekehrt haben, noch besser. (56)
وَقَالُوا إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِزْقًا مِن لَّدُنَّا وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٥٧﴾
28/al-Qasas-57: We kalu in nettebil huda meacke nutechattaf min ardna, e we lem numeckkin lechum haremen aminen judschba ilejchi semeratu kulli schej’in rsckan min ledunna we lackinne eckßerechum la ja’lemun (ja’lemune).
Und sie sagten:" Falls wir mit Dir der Bekehrung folgen (wenn wir das Erreichen von Allah wünschen) , werden wir von unserem Ort verstoßen (von unserem Land vertrieben).“ Haben Wir sie nicht sicher an dem verbotenen (respektierten) Ort angesiedelt, an dem ihnen von Uns als Versorgung von jeder Produktsorte gesammelt und gebracht wurde? Jedoch viele von Ihnen wissen nicht (dass es von Allah kommt). (57)
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ ﴿٥٨﴾
28/al-Qasas-58: We kem echleckna min karjetin batrat maischetecha, fe tilcke meßackinuchum lem tußcken min ba’dichim illa kalila (kalilen) , we kunna nachnul warißin (warißine).
Viele Länder haben wir zerstört, die über die Stränge schlagend für ihren Lebensunterhalt nicht gedankt haben. Es sind jene, deren Wohnungen nach ihnen außer einer geringen Zeit nicht (bewohnt) wurden. Und Wir, deren Erben sind Wir. (58)
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَى حَتَّى يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَى إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ ﴿٥٩﴾
28/al-Qasas-59: We ma kane rabbucke muchlickel kura hatta jeb’aße fi ummicha reßulen jetlu alejchim ajatina, we ma kunna muchlickil kura illa we echlucha salimun (salimune).
Und dein Herr ist gegenüber den Ländern nicht zerstörerisch geworden, bevor er den Hauptstädten der Länder nicht einen Gesandten schickte, der ihnen unsere Verse vorgelesen hat. Und wir sind nicht zu Zerstörern der Länder geworden, bevor deren Einwohner nicht erbarmungslos geworden sind (bevor sie nicht tyrannisiert haben). (59)
وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿٦٠﴾
28/al-Qasas-60: We ma utitum min schej’in fe metaul hajatid dunja we sinetucha we ma indallachi hajrun we ebcka, e fe la ta’cklun (ta’cklune).
Und alles, was euch gegeben wurde, ist eigentlich ein Besitz und Schmuck des irdischen Lebens. Und das, was bei Allah ist, ist noch besser und noch bleibender. Denkt ihr immer noch nicht nach? (60)
أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ ﴿٦١﴾
28/al-Qasas-61: E fe men waadnachu wa’den haßenen fe huwe lackichi ke men metta’nachu metaal hajatid dunja summe huwe jewmel kıjameti minel muchdarin (muchdarine).
Ist derjenige, dem wir schöne Verheißung gaben und er dies dadurch erreicht hat, gleich mit jenen, die Wir mit dem Besitz des irdischen Lebens versorgt haben, dann am jüngsten Tag (zur Abrechnung) bereit stehen lassen haben? (61)
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ ﴿٦٢﴾
28/al-Qasas-62: We jewme junadichim fe jeckulu ejne schureckaijellesine kuntum tes’umun (tes’umune).
Und an jenem Tag wird Er (Allah) zu ihnen rufen: “Wo sind meine Teilhaber, die ihr gemutmaßt habt?“ (62)
قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَؤُلَاء الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ ﴿٦٣﴾
28/al-Qasas-63: Kalellesine hackka alejchimul kawlu rabbena haulaillesine agwejna, agwejnachum kema gawejna, teberre’na ilejcke ma kanu ijjana ja’budun (ja’budune).
Jene, über die das Wort der Pein wahr wurde, sagten: „Mein Herr, dies sind diejenigen, die wir über die Stränge schlagen ließen. Genauso, wie wir über die Stränge geschlagen sind, haben wir sie auch über die Stränge schlagen lassen. Wir teilen Dir mit, dass wir von denen fern (befreit) sind. Sie beteten nicht uns an (sie folgten ihren Gelüsten).“ (63)
وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ ﴿٦٤﴾
28/al-Qasas-64: We kiled’u schurekaeckum fe deawchum fe lem jeßtedschibu lechum we reawul asab (asabe) , lew ennechum kanu jechtedun (jechtedune).
Und ihnen wurde gesagt: „Ruft eure Teilhaber herbei!“ Daraufhin riefen sie. Aber sie folgten ihnen nicht und sahen die Pein. Hätten sie doch bloß die Bekehrung erreicht. (64)
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ ﴿٦٥﴾
28/al-Qasas-65: We jewme junadichim fe jeckulu masa edschebtumul murßelin (murßeline).
Und an jenem Tag wird Allah zu ihnen rufen und sagen: „Was habt ihr damals (als ihr gelebt habt) den Gesandten für eine Antwort gegeben?“ (65)
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاء يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءلُونَ ﴿٦٦﴾
28/al-Qasas-66: Fe amijet alejchimul enbau jewme isin fe hum la jeteßaelun (jeteßaelune).
Am Tag der Erlaubnis sind die Nachrichten (das Buch ihrer Taten, das Buch mit den Zahlen) nun für sie verschlossen. Hiernach wird man sie nicht mehr befragen (sie werden nicht befragt werden). (66)
فَأَمَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَى أَن يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ ﴿٦٧﴾
28/al-Qasas-67: Fe emma men tabe we amene we amile salichan fe aßa en jeckune minel muflichin (muflichine).
Nun sei zu hoffen, dass derjenige, der (vor dem heiligen Lehrer) Busse tut und (zum zweiten Mal) amenu werdend heilige Taten verrichtet (Reinigung der Seele) , aus diesem Grunde von denen wird, die die Erlösung erreichen. (67)
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاء وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٦٨﴾
28/al-Qasas-68: We rabbucke jachlucku ma jeschau we jachtar (jachtaru) , ma kane lechumul hjarat (hjaratu) , subchanallachi we teala amma juschrickun (juschrickune).
Und dein Herr erschafft und erwählt, wen er will. Und das Recht der Auswahl gehört ihnen nicht. Allah ist Sübhan (unbedürftig von allem) und erhaben über die Dinge, die sie ihm zur Seite stellen. (68)
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿٦٩﴾
28/al-Qasas-69: We rabbucke ja’lemu ma tuckinnu suduruchum we ma ju’linun (ju’linune).
Und dein Herr weiß, was in ihrer Brust verborgen ist und was offengelegt ist (was sie nicht verbergen). (69)
وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَى وَالْآخِرَةِ وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٧٠﴾
28/al-Qasas-70: We huwallachu la ilache illa huwe, lechul hamdu fil ula wel achrati we lechul huckmu we ilejchi turdscheun (turdscheune).
Und er ist Allah, es gibt keinen anderen Gott außer ihm. Seit eh und je (im irdischen Leben und im Jenseits) gehört Ihm der Lob.Und die Herrschaft gehört Ihm. Und ihr werdet zu ihm zurückgeführt werden. (70)
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَاء أَفَلَا تَسْمَعُونَ ﴿٧١﴾
28/al-Qasas-71: Kul e reejtum in dschealallachu alejckumul lejle sermeden ila jewmil kıjameti men ilachun gajrullachi je’tickum bi dja’ (djain) , e fe la teßme’un (teßme’une).
Sag: „Habt ihr gesehen (habt ihr nachgedacht) ? Hätte Allah andauernd die Nacht über euch gemacht bis zum jüngsten Tag, wer wäre der Gott ausser Allah, der euch das Licht bringen könnte? Wollt ihr immer noch nicht vernehmen?“ (71)
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿٧٢﴾
28/al-Qasas-72: Kul e reejtum in dschealallachu alejckumun nechare sermeden ila jewmil kjameti men ilachun gajrullachi je’tickum bi lejlin teßckunune fich (fichi) , e fe la tubßrun (tubßrune).
Sag: „Habt ihr gesehen (habt ihr nachgedacht) ? Hätte Allah andauernd den Tag über euch gemacht bis zum jüngsten Tag, wer wäre der Gott ausser Allah, der euch die Nacht bringen könnte, in der ihr Ruhe findet? Wollt ihr immer noch nicht sehen?“ (72)
وَمِن رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ﴿٧٣﴾
28/al-Qasas-73: We min rachmetichi dscheale leckumul lejle wen nechare li teßckunu fichi we li tebtegu min fadlichi we lealleckum teschckurun (teschckurune).
Und von Seiner Barmherzigkeit hat Er für euch die Nacht und den Tag gemacht (erschaffen) , damit ihr Ruhe darin findet (euch erholen könnt) und von Seiner Tugend wünschen könnt. Und es sei zu hoffen, dass ihr dadurch dankt. (73)
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ ﴿٧٤﴾
28/al-Qasas-74: We jewme junadichim fe jeckulu ejne schureckaijellesine kuntum tes’umun (tes’umune).
Und an jenem Tag wird (Allah) zu ihnen rufen und sagen: “Wo sind meine Teilhaber, die ihr gemutmaßt habt?“ (74)
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ ﴿٧٥﴾
28/al-Qasas-75: We nesa’na min kulli ummetin schechiden fe kulna hatu burchaneckum fe alimu ennel hackka lillachi we dalle anchum ma kanu jefterun (jefterune).
Und Wir haben aus allen Völkern einen Zeugen herausgezogen (ausgewählt). Dann haben Wir gesagt: „Bringt eure Beweise her.“ So haben sie gewusst (verstanden) , dass die Wahrheit Allah gehört. Und die Dinge, die sie erfunden haben sind von ihnen abgewichen und haben sich von ihnen entfernt. (75)
إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَى فَبَغَى عَلَيْهِمْ وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ ﴿٧٦﴾
28/al-Qasas-76: İnne karune kane min kawmi mußa, fe bega alejchim, we atejnachu minel kunusi ma inne mefatichachu le tenuu bil ußbeti ulil kuwweh (kuwweti) , is kale lechu kawmuchu la tefrach innallache la juchbbul ferichin (ferichine).
Korach gehörte zum Volke Moses. Dann ist er, ihnen gegenüber, über die Stränge geschlagen. Wir haben ihm Schätze gegeben. Derart, dass wirklich eine echt starke Gemeinschaft seine Schlüssel schwer tragen konnte. Sein Volk hatte ihm gesagt: „Freue dich nicht (sei nicht stolz) , wahrlich, Allah liebt die anmaßenden (die stolz werden) nicht.“ (76)
وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ ﴿٧٧﴾
28/al-Qasas-77: Webteg fima atackellachud darel achrete we la tenße naßibeckemined dunja we achßin kema achßenallachu ilejcke we la tebgl feßade fil ard (ard) , innallache la juchbbul mufßidin (mufßidine).
Bitte um die Wohnstätte im Jenseits, indem sich die Dinge befinden, die Allah dir gegeben hat. Und vergiss (auch) nicht deinen Anteil an der Welt. Gib auch du (ohne Gegenleistung) wie Allahu Teala dir gegeben hat. Und wünsche (stifte) nicht den Unfrieden auf Erden. Wahrlich, Allah liebt die Unruhestifter nicht. (77)
قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ عِندِي أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ مِنَ القُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا وَلَا يُسْأَلُ عَن ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ ﴿٧٨﴾
28/al-Qasas-78: Kale innema utituchu ala ilmin indi, e we lem ja’lem ennellache kad echlecke min kablichi minel kuruni men huwe escheddu minchu kuwweten we eckßeru dschem’a (dschem’an) , we la juß’elu an sunubichimul mudschrimun (mudschrimune).
(Korach) sagte: „Das (Vermögen) ist mir allein aufgrund meines Wissens gegeben worden.“ Weiß er nicht, „dass Allah noch Stärkere als ihn und Generationen (Reiche) , die noch mehr gesammelt haben, zerstört hat?“ Und man wird die Verbrecher nicht nach ihren Sünden fragen. (78)
فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ ﴿٧٩﴾
28/al-Qasas-79: Fe haredsche ala kawmichi fi sinetich (sinetichi) , kalellesine juridunel hajated dunja ja lejte lena mißle ma utije karunu innechu le su hasn asim (asimin).
So trat er mit seinem Schmuck (mit einer großen Pracht) seinem Volk gegenüber. Jene, die sich das irdische Leben wünschten, sagten: „Hätten wir bloß genauso viel, wie Korach gegeben wurde. Wahrlich, er ist tatsächlich der Besitzer des großen Glückes.“ (79)
وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ ﴿٨٠﴾
28/al-Qasas-80: We kalellesine utul ilme wejleckum sewabullachi hajrun li men amene we amile salicha (salichan) we la juleckkacha illeß sabirun (sabirune).
Und jene, denen die Weisheit gegeben wurde, sagten: „Schande über euch! Für jene, die amenu sind und heilige Taten (Reinigung der Seele) verrichten, ist der Lohn Gottes noch besser. Und dies (Lohn Gottes) kann keiner erreichen, außer den Geduldigen.“ (80)
فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ المُنتَصِرِينَ ﴿٨١﴾
28/al-Qasas-81: Fe haßefna bichi we bidarichil arda fe ma kane lechu min fietin jenßurunechu min dunillachi we ma kane minel muntaßrin (muntaßrine).
Dann stauchten wir ihn und seinen Palast in die Erde. Er hatte keinen anderen (Freundes) Kreis außer Allah, der ihm helfen konnte und er wurde nicht von denen, denen geholfen wurde. (81)
وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَوْلَا أَن مَّنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ ﴿٨٢﴾
28/al-Qasas-82: We aßbechallesine temennew meckanechu bil emßi jeckulune wej keennellache jebßutur rscka li men jeschau min badichi we jackdir (jackdiru) , lew la en mennallachu alejna le haßefe bina, wej keennechu la juflichul kafirun (kafirune).
Und als diejenigen übernachteten, die gestern noch gewünscht hatten an seiner Stelle zu sein, sagten sie: „Oh! Also weitet und beschränkt (weist zu) Allah die Versorgung von wem er will. Falls Allah uns nicht beschert hätte, wahrlich, er hätte uns auch in die Erde stauchen können. Oh! Das bedeutet, dass die Ungläubigen die Erlösung nicht erreichen werden.“ (82)
تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ ﴿٨٣﴾
28/al-Qasas-83: Tilcked darul achretu nedsch’alucha lillesine la juridune uluwwen fil ard we la feßada (feßaden) , wel ackbetu lil mutteckin (mutteckine).
Das ist also die Wohnstatt des Jenseits, die Wie jenen zuteilen, die auf Erden weder überlegen sein wollen noch Unruhe stiften wollen. Das Ende (das schöne Resultat) gehört den Besitzern des Takva's. (83)
مَن جَاء بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَمَن جَاء بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿٨٤﴾
28/al-Qasas-84: Men dschae bil haßeneti fe lechu hajrun mincha we men dschae biß sejjieti fe la judschsellesine amiluß sejjiati illa ma kanu ja’melun (ja’melune).
Wer mit Gutem (mit positiven Rängen) kommt, für den gibt es in diesem Fall etwas besseres als das. Und wer mit Sünden (mit negativen Rängen) kommt, eben die werden dann, die üble Taten ausüben, nicht mit etwas anderem (mit mehr) bestraft. (Die Strafe für die, die an Rang verloren haben, ist so hoch wie die Differenz zwischen ihrem gewonnenem Rang und dem verlorenem Rang) (84)
إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَى مَعَادٍ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ مَن جَاء بِالْهُدَى وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٨٥﴾
28/al-Qasas-85: İnnellesi farada alejckel kur’ane le radducke ila mead (meadin) , kul rabbi a’lemu men dschae bil huda we men huwe fi dalalin mubin (mubinin).
Wahrlich, derjenige, der dir den Koran zum Gebot gemacht hat, ist derjenige, der dich selbstverständlich zu dem Ort zurückkehren lassen wird, zu dem man zurückkehren wird. Sag: „Mein Herr weiß noch besser wer mit Bekehrung gekommen ist und wer offensichtlich auf dem Irrweg ist.“ (85)
وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَى إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِينَ ﴿٨٦﴾
28/al-Qasas-86: We ma kunte terdschu en julcka ilejckel kitabu illa rachmeten min rabbicke fe la teckunenne sachiren lil kafirin (kafirine).
Und du hättest nicht vermutet, dass dir dieses Buch nur als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn übermittelt wird. Sei also den Ungläubigen auf keinen Fall behilflich! (86)
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ وَادْعُ إِلَى رَبِّكَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ﴿٨٧﴾
28/al-Qasas-87: We la jaßuddunnecke an ajatillachi ba’de is unslet ilejcke wed’u ila rabbicke we la teckunenne minel muschrickin (muschrickine).
Sie sollen dich auf keinen Fall von den Versen Allah´s abhalten, nachdem sie dir herab gesandt wurden. Und lade zu deinem Herrn ein (rufe zur Erreichung Allah´s). Und werde bloß nicht von den Heiden! (87)
وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ لَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٨٨﴾
28/al-Qasas-88: We la ted’u meallachi ilachen achar (achara) , la ilache illa hu (huwe) , kullu schej’in halickun illa wedschhech (wedschhechu) , lechul huckmu we ilejchi turdscheun (turdscheune).
Und bete zusammen mit Allah keinen anderen Gott an. Es gibt keinen anderen Gott außer Ihn. Außer seiner Person wird alles vernichtet werden. Sein ist die Herrschaft. Und zu ihm werdet ihr zurückgebracht werden. (88)