Deutsch
[
Ändern
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Koran
Die Suren
Die Juz'
Hören Koran (Neu)
Stumm (Aktiv)
Abu Bakr al Shatri
Maher Al Mueaqly
Mishary al Afasy
سورة المؤمنون
القرآن الكريم
»
سورة المؤمنون
al-Mu'minūn 1-118, Sura Die Gläubigen (23/al-Mu'minūn)
Der heilige Koran
»
Die Suren
»
Sura al-Mu'minūn
Hören Koran 23 - al-Mu'minūn
سورة المؤمنون
Sura al-Mu'minūn
Bißmillachir rachmanir rachim.
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
﴿١﴾
23/al-Mu'minūn-1: Kad eflechal mu’minun (mu’minune).
Die Gläubigen sind errettet. (1)
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
﴿٢﴾
23/al-Mu'minūn-2: Ellesine hum fi salatichim haschiun (haschiune).
Es sind solche, die bei ihren rituellen Gebeten Huschu empfinden. (2)
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
﴿٣﴾
23/al-Mu'minūn-3: Wellesine hum anil lagwi mu’ridun (mu’ridune).
Und es sind solche, die sich von leeren Dingen abwenden. (3)
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
﴿٤﴾
23/al-Mu'minūn-4: Wellesine hum lis seckati failun (failune).
Und es sind solche, die die Almosensteuer zahlen. (4)
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
﴿٥﴾
23/al-Mu'minūn-5: Wellesine hum li furudschichim hafisun (hafisune).
Und es sind solche, die ihre Keuschheit bewahren. (5)
إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
﴿٦﴾
23/al-Mu'minūn-6: İlla ala eswadschichim ew ma melecket ejmanuchum fe innechum gajru melumin (melumine).
Außer gegenüber ihren Gattinnen oder denen, die sie unter ihrer Obhut besitzen (ausgenommen das Verhalten gegenüber ihren Konkubinen). In diesem Fall werden sie nicht getadelt werden. (6)
فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاء ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
﴿٧﴾
23/al-Mu'minūn-7: Fe menibtega werae salicke fe ulaicke humul adun (adune).
Diejenigen aber, die darüber hinaus etwas begehren, die sind die Übertreter. (7)
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
﴿٨﴾
23/al-Mu'minūn-8: Wellesine hum li emanatichim we achdichim raun (raune).
Und es sind solche, die dem Anvertrauten und ihren Eiden treu sind (sie einhalten). (8)
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
﴿٩﴾
23/al-Mu'minūn-9: Wellesine hum ala salawatichim juchafsun (juchafsune).
Und es sind solche, die ihre rituellen Gebete bewahren (fortsetzen). (9)
أُوْلَئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
﴿١٠﴾
23/al-Mu'minūn-10: Ulaicke humul warißun (warißune).
Das sind die Erben (Besitzer des Erbes). (10)
الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
﴿١١﴾
23/al-Mu'minūn-11: Ellesine jerißunel firdewß (firdewße) , hum ficha halidun (halidune).
Diese werden das Al-Firdaus Paradies erben. Sie werden ewig darin verweilen. (11)
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ
﴿١٢﴾
23/al-Mu'minūn-12: We leckad halacknal inßane min sulaletin min tin (tinin).
Und Ich schwöre, dass Wir den Menschen aus der Substanz des Lehms (feuchte organische und anorganische Erde) erschaffen haben. (12)
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
﴿١٣﴾
23/al-Mu'minūn-13: Summe dschealnachu nutfeten fi kararin meckin (meckinin).
Dann machten Wir ihn zu einem Samentropfen an einer sicheren (festen) Stätte; (13)
ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ
﴿١٤﴾
23/al-Mu'minūn-14: Summe halacknen nutfete alackaten fe halacknel alackate mudgaten fe halacknel mudgate samen fe keßewnel isame lachmen summe ensche'nachu halckan achar (achara) , fe tebareckallachu achßenul halickin (halickine).
Dann erschufen Wir ein (an einem Punkt an der Decke hängendes) Alaka aus dem Samentropfen. Dann erschufen Wir aus dem Alaka ein Mugda, (das aussieht wie) ein Stück Fleisch. Dann haben Wir aus dem Mugda die Knochen erschaffen. Noch später haben wir den Knochen Fleisch angezogen (sie mit Fleisch bedeckt). Noch später haben Wir ihn mit einer anderen Schöpfung erbaut (geformt). So ist es, Allah ist Mübarek, der schönste Schöpfer. (14)
ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّتُونَ
﴿١٥﴾
23/al-Mu'minūn-15: Summe inneckum ba'de salicke le mejjitun (mejjitune).
Danach müsst ihr sicherlich unbedingt sterben. (15)
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ
﴿١٦﴾
23/al-Mu'minūn-16: Summe inneckum jewmel kjameti tub’aßun (tub’aßune).
Wahrlich, dann werdet ihr am jüngsten Tag auferweckt werden. (16)
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ
﴿١٧﴾
23/al-Mu'minūn-17: We leckad halackna fewckackum seb'a taraicka we ma kunna anil halck gafilin (gafiline).
Und ich schwöre, dass Wir 7 Wege über euch erschaffen haben und Wir sind nicht unfähig zu erschaffen. (17)
وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاء مَاء بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّا عَلَى ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
﴿١٨﴾
23/al-Mu'minūn-18: We enselna mineß semai maen bi kaderin fe eßckennachu fil ard we inna ala sechabin bichi le kadirun (kadirune).
Und Wir sandten vom Himmel Wasser nach bestimmtem Maß nieder. Und damit schufen wir (Seen, Flüsse, Meere) auf der Erde. Und wahrlich, Wir haben selbstverständlich die Macht sie (verdampfend) zu entfernen. (18)
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
﴿١٩﴾
23/al-Mu'minūn-19: Fe ensche’na leckum bichi dschennatin min nachilin we a’nab (a’nabin) , leckum ficha fewackichu keßiretun we mincha te’ckulun (te’ckulune).
Und Wir brachten damit für euch Gärten von Dattelpalmen und Trauben hervor (wir lassen diese entstehen). Dort sind sehr viele Früchte für euch und von diesen könnt ihr essen. (19)
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاء تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ
﴿٢٠﴾
23/al-Mu'minūn-20: We schedschereten tachrudschu min turi sejnae tenbutu bid duchni we sbgn lil ackilin (ackiline).
Und es gibt einen Baum, der auf dem Berge Sinai wächst, der Öl hervorbringt. Und (er) ist Tunke für die Essenden. (20)
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
﴿٢١﴾
23/al-Mu'minūn-21: We inne leckum fil en’ami le ibreh (ibreten) , nußckickum mimma fi butunicha we leckum ficha menafiu keßiretun we mincha te’ckulun (te’ckulune).
Und wahrlich, im Vieh ist Lehre für euch. Wir geben euch zu trinken von dem, was in ihren Bäuchen ist. Und darin sind viele Vorteile (Nutzen) für euch und ihr könnt davon essen. (21)
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
﴿٢٢﴾
23/al-Mu'minūn-22: We alejcha we alel fulcki tuchmelun (tuchmelune).
Und auf ihnen (auf Tieren) und auf Schiffen werdet ihr getragen. (22)
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ
﴿٢٣﴾
23/al-Mu'minūn-23: We leckad erßelna nuchan ila kawmichi fe kale ja kawmi’ budullache ma leckum min ilachin gajruch (gajruchu) , e fe la tetteckun (tetteckune).
Und wahrlich entsandten Wir Noah zu seinem eigenen Volk. Und er sprach (zu ihnen) : „O mein Volk! Werdet Diener von Allah! Für euch gibt es keinen anderen Schöpfer auβer Allah. Wollt ihr immer noch nicht Besitzer des Takvas werden (wollt ihr nicht wünschen Allah zu erreichen) ? (23)
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاء اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
﴿٢٤﴾
23/al-Mu'minūn-24: Fe kalel meleullesine keferu min kawmichi ma hasa illa bescherun mßluckum juridu en jetefaddale alejckum, we lew schaallachu le ensele melaickeh (melaicketen) , ma semi’na bi hasa fi abainel ewwelin (ewweline).
Doch die Anführer der Ungläubigen in seinem Volk sagten: „Er ist nichts anderes als ein Mensch wie ihr. Er möchte euch überlegen sein (euch Befehle geben). Und hätte Allah es gewollt, hätte er unbedingt Engel herab gesandt. Von unseren Vorfahren haben wir diesbezüglich nichts vernommen.“ (24)
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّى حِينٍ
﴿٢٥﴾
23/al-Mu'minūn-25: İn huwe illa radschulun bichi dschinnetun fe terabbaßu bichi hatta hin (hinin).
Er ist nur ein besessener Mann. Wartet ihn also darum eine Weile ab (überwacht ihn eine Weile)! (25)
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
﴿٢٦﴾
23/al-Mu'minūn-26: Kale rabbinßurni bima kesebun (kesebuni).
(Noah) sagte: "Mein Herr, hilf mir, weil sie mich geleugnet haben." (26)
فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاء أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
﴿٢٧﴾
23/al-Mu'minūn-27: Fe ewchajna ilejchi enßnal fulcke bi a’junina we wachjina fe isa dschae emruna we faret tennuru feßluck ficha min kullin sewdschejnißnejni we echlecke illa men sebecka alejchil kawlu minchum, we la tuchatbni fillesine salemu, innechum mugrackun (mugrackune).
So offenbarten wir ihm, dass er vor unseren Augen (unter unserer Kontrolle) und durch unsere Offenbarung ein Schiff bauen soll. So lasse zwei von jedem Paar und deine Angehörigen darin (in das Schiff) einsteigen, wenn unser Befehl gekommen und der Ofen erhitzt ist. Außer jenen von ihnen, über die ein Wort (Urteil) ergangen ist. Und sprich mich nicht an bezüglich solcher, die tyrannisieren (Bitte um nichts für sie, bitte nicht um Vergebung für sie). Wahrlich, es sind solche, die ertrinken werden (deren Ertrinken vorher beschlossen wurde). (27)
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
﴿٢٨﴾
23/al-Mu'minūn-28: Fe iseßtewejte ente we men meacke alel fulcki fe kulil hamdu lillachillesi nedschana minel kawmis salimin (salimine).
Wenn du und diejenigen, die bei dir sind, das Schiff bestiegen habt, dann sprich: „Allah sei Dank, Der uns vor dem Volk der Tyrannen gerettet hat!“ (28)
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
﴿٢٩﴾
23/al-Mu'minūn-29: We kul rabbi ensilni munselen mubarecken we ente hajrul munsilin (munsiline).
Und sprich: "Mein Herr, lass mich mit einer gesegneten Landung landen. Denn Du bist der beste von allen, die Landung gewähren." (29)
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
﴿٣٠﴾
23/al-Mu'minūn-30: İnne fi salicke le ajatin we in kunna le mubtelin (mubteline).
Wahrlich, hierin sind unbedingt Zeichen. Und Wir sind gewiss solche, die prüfen. (30)
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
﴿٣١﴾
23/al-Mu'minūn-31: Summe ensche’na min ba’dichim karnen acharin (acharine).
Nach ihnen haben Wir dann eine andere Generation erschaffen. (31)
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ
﴿٣٢﴾
23/al-Mu'minūn-32: Fe erßelna fichim reßulen minchum eni’budullache ma leckum min ilachin gajruch (gajruchu) , e fe la tetteckun (tetteckune).
So entsandten Wir ihnen aus ihnen einen Gesandten von ihnen, damit sie Diener Allahs werden. Ihr habt keinen anderen Schöpfer als Ihn. Wollt ihr immer noch nicht Besitzer des Takvas werden (wollt ihr nicht wünschen Allah zu erreichen) ? (32)
وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاء الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
﴿٣٣﴾
23/al-Mu'minūn-33: We kalel meleu min kawmichillesine keferu we kesebu bi lickail achreti we etrafnachum fil hajatid dunja ma hasa illa bescherun mißluckum je’ckulu mimma te’ckulune minchu jeschrebu mimma teschrabun (teschrabune).
Doch die Anführer der Ungläubigen in seinem Volk, welche das Anhängen an das Jenseits (das Anhängen an Allah) leugneten, und denen wir das Wohlleben des irdischen Lebens beschert hatten, sagten: "Er ist ja nur ein Mensch wie ihr, der dieselbe Speise und dasselbe Getränk zu sich nimmt, wie ihr." (33)
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
﴿٣٤﴾
23/al-Mu'minūn-34: We lein eta’tum bescheren mißleckum inneckum isen le haßirun (haßirune).
Und wenn ihr einem Menschen gehorcht, der wie ihr ist, werdet ihr gewiss solche sein, die sicherlich in den Verlust stürzen. (34)
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
﴿٣٥﴾
23/al-Mu'minūn-35: E jaduckum enneckum isa mittum we kuntum turaben we isamen enneckum muchradschun (muchradschune).
Verheißt er euch etwa, dass ihr unbedingt (aus der Erde) herausgeholt werdet, wenn ihr gestorben und zur Erde geworden seid, zum Skelett geworden seid? (35)
هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
﴿٣٦﴾
23/al-Mu'minūn-36: Hejchate hejchate lima tuadun (tuadune).
Schade, schade für das, was euch verheißen wurde. (36)
إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
﴿٣٧﴾
23/al-Mu'minūn-37: İn hije illa hajatuned dunja nemutu we nachja we ma nachnu bi meb’ußin (meb’ußine).
Dieses (Leben) ist nur das irdische Leben. Wir sterben und wir leben. Und wir sind nicht solche, die wiederauferstehen (neu zum Leben erweckt) werden. (37)
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ
﴿٣٨﴾
23/al-Mu'minūn-38: İn huwe illa radschuluniftera alallachi kesiben we ma nachnu lechu bi mu’minin (mu’minine).
Er (der Gesandte) ist nur ein Mann, der Allah durch eine Lüge verleumdet. Und wir sind nicht solche, die ihm glauben. (38)
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
﴿٣٩﴾
23/al-Mu'minūn-39: Kale rabbinßurni bima kesebun (kesebuni).
Er (der Gesandte) sprach: "Mein Herr, hilf mir, weil sie mich geleugnet haben." (39)
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
﴿٤٠﴾
23/al-Mu'minūn-40: Kale amma kalilin le jußbichunne nadimin (nadimine).
(Allah) sprach: "Bald (in kurzer Zeit) werden sie es sicherlich bereuen." (40)
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاء فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
﴿٤١﴾
23/al-Mu'minūn-41: Fe echasetchumuß sajchatu bil hackk fe dschealnachum gußaen, fe bu’den lil kawmis salimin (salimine).
Und mit Recht (was sie verdienen) nahm (erfasste) sie der Schrei. Und Wir machten sie zu Spreu (zerlegten sie zu Partikeln). Fern soll das tyrannische Volk (von der Barmherzigkeit Allahs) von nun an sein! (41)
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ
﴿٤٢﴾
23/al-Mu'minūn-42: Summe ensche’na min ba’dichim kurunen acharin (acharine).
Nach ihnen haben Wir dann andere Generationen erschaffen. (42)
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
﴿٤٣﴾
23/al-Mu'minūn-43: Ma teßbicku min ummetin edschelecha we ma jeßte’chrun (jeßte’chrune).
(K) ein Volk kann sein Schicksal (seine Dauer) weder beschleunigen noch aufschieben. (43)
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا كُلَّ مَا جَاء أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
﴿٤٤﴾
23/al-Mu'minūn-44: Summe erßelna rußulena tetra, kullema dschae ummeten reßulucha kesebuchu fe etba’na ba’dachum ba’dan we dschealnachum echadiß (echadiße) , fe bu’den li kawmin la ju’minun (ju’minune).
Dann haben wir unsere Gesandten hintereinander (ohne Unterbrechung) gesendet. Wenn zu jedem Volk ein Gesandter gekommen ist, haben sie ihn jedes Mal geleugnet. Und wir haben sie hintereinander zugrunde gehen lassen. Und wir haben sie zu Legenden gemacht. Nun soll das ungläubige Volk (von Allahs Barmherzigkeit) fern sein. (44)
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَى وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
﴿٤٥﴾
23/al-Mu'minūn-45: Summe erßelna mußa we echachu harune bi ajatina we sultanin mubin (mubinin).
Dann sandten Wir Moses und seinen Bruder Aaron mit Unseren Versen und mit einem offenkundigen Sultan (mit der Thora). (45)
إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ
﴿٤٦﴾
23/al-Mu'minūn-46: İla fir’awne we meleichi feßteckberu we kanu kawmen alin (aline).
Zu Pharao und seinen Anführern (entsandten wir Moses und Aaron). Doch sie wurden hochmütig (überheblich). Und sie wurden ein gewalttätiges Volk. (46)
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
﴿٤٧﴾
23/al-Mu'minūn-47: Fe kalu e nu’minu li bescherejni mißlina we kawmuchuma lena abidun (abidune).
Dann sprachen sie: "Sollen wir an zwei glauben (Moses und Aaron) , die Menschen sind wie wir? Und dies, wo deren Volk (das Volk von Moses und Aaron) uns untertänig (unsere Sklaven) ist?" (47)
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
﴿٤٨﴾
23/al-Mu'minūn-48: Fe kesebuchuma fe kanu minel muchleckin (muchleckine).
So verleugneten sie beide. Und sie gehörten zu denen, die vernichtet wurden. (48)
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
﴿٤٩﴾
23/al-Mu'minūn-49: We leckad atejna mußel kitabe leallechum jechtedun (jechtedune).
Und wahrlich, wir gaben Moses das Buch, damit sie zu Allah gelangen. (49)
وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ
﴿٥٠﴾
23/al-Mu'minūn-50: We dschealnebne merjeme we ummechu ajeten we awejnachuma ila rabwetin sati kararin we main (mainin).
Und Wir machten (Jesus) den Sohn der Maria und seine Mutter zu einem Vers (Wunder). Und wir siedelten beide an einem hohen Hügel mit fließendem Wasser an, der als Unterkunft geeignet ist. (50)
يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
﴿٥١﴾
23/al-Mu'minūn-51: Ya ejjucher rußulu kulu minet tajjibati wa’melu salicha (salichan) , inni bima ta’melune alim (alimun).
O, ihr Gesandten! Esst schön (von den sauberen, reinen Gaben). Und verrichtet heilige (die Seele reinigende) Taten. Wahrlich, Ich weiß am besten, was ihr tut. (51)
وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
﴿٥٢﴾
23/al-Mu'minūn-52: We inne hasichi ummetuckum ummeten wachdeten we ene rabbuckum fetteckun (fetteckuni).
Und wahrlich, eure Gemeinschaft ist eine einzige Gemeinschaft. Und Ich bin euer Herr. Werdet daher mir gegenüber Besitzer des Takvas (wünscht euch mich zu erreichen). (52)
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
﴿٥٣﴾
23/al-Mu'minūn-53: Fe teckattau emrechum bejnechum subura (suburan) , kullu hsbin bima ledejchim ferichun (ferichune).
Sie jedoch spalteten die Befehle (der Religion) untereinander in Bereiche (Gruppen) auf. Alle Gruppen bequemen sich mit dem, was bei ihnen ist (was sie akzeptiert haben). (53)
فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّى حِينٍ
﴿٥٤﴾
23/al-Mu'minūn-54: Fe serchum fi gamratichim hatta hin (hinin).
Darum lasse sie bis zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Irrtum. (54)
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ
﴿٥٥﴾
23/al-Mu'minūn-55: E jachßebune ennema numidduchum bichi min malin we benin (benine).
Glauben sie etwa, dass Wir sie mit Besitz und Söhnen unterstützen? (55)
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
﴿٥٦﴾
23/al-Mu'minūn-56: Nußariu lechum fil hajrat (hajrati) bel la jesch’urun (jesch’urune).
(Glauben sie es etwa) , dass Wir uns beeilen würden, ihnen Gutes zu bescheren? Nein, sie bemerken es nicht. (56)
إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
﴿٥٧﴾
23/al-Mu'minūn-57: İnnellesine hum min haschjeti rabbichim muschfickun (muschfickune).
Wahrlich, diese sind es, die sich vor dem Huschu ihres Herrn fürchten. (57)
وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
﴿٥٨﴾
23/al-Mu'minūn-58: Wellesine hum bi ajati rabbichim ju’minun (ju’minune).
Und diese glauben an die Verse ihres Herrn. (58)
وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
﴿٥٩﴾
23/al-Mu'minūn-59: Wellesine hum bi rabbichim la juschrickun (juschrickune).
Und sie stellen ihrem Herrn niemanden zur Seite. (59)
وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَى رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ
﴿٦٠﴾
23/al-Mu'minūn-60: Wellesine ju’tune ma atew we kulubuchum wedschiletun ennechum ila rabbichim radschiun (radschiune).
Und sie geben, was sie zu geben haben. Und ihre Herzen zittern, weil sie solche sind, die zu ihrem Herrn zurückkehren (ihn erreichen). (60)
أُوْلَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ
﴿٦١﴾
23/al-Mu'minūn-61: Ulaicke jußariune fil hajrati we hum lecha sabickun (sabickune).
Sie sind es, die im Streben nach dem Guten wetteifern. Und sind es, die darin (in guten Taten) nach vorne treten. (61)
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
﴿٦٢﴾
23/al-Mu'minūn-62: We la nuckellifu nefßen illa wuß’acha we ledejna kitabun jantcku bil hackk we hum la juslemun (juslemune).
Wir belasten niemanden außerhalb (über) seiner Kraft (seine Kapazität, seiner Möglichkeiten). Bei Uns ist das Buch, das die Wahrheit sagt (Lebensfilm). Und ihnen wird kein Unrecht getan werden. (62)
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِن دُونِ ذَلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ
﴿٦٣﴾
23/al-Mu'minūn-63: Bel kulubuchum fi gamratin min hasa we lechum a’malun min duni salicke hum lecha amilun (amilune).
Aber nein, ihre Herzen sind daher unachtsam (befinden sich im Irrtum). Und sie haben (auch) andere Dinge getan. Es sind solche, die es getan haben. (63)
حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ
﴿٦٤﴾
23/al-Mu'minūn-64: Hatta isa echasna mutrafichim bil asabi isa hum jedsch’erun (jedsch’erune).
Sie bitten flehend und schreiend um Hilfe, wenn Wir (dann) diejenigen von ihnen, die sich in Wohlstand befinden, mit Pein nehmen. (64)
لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
﴿٦٥﴾
23/al-Mu'minūn-65: La tedsch’erul jewme inneckum minna la tunßarun (tunßarune).
Bittet an jenem Tag flehend und schreiend nicht um Hilfe. Wahrlich, Unsererseits wird euch nicht geholfen werden. (65)
قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ
﴿٦٦﴾
23/al-Mu'minūn-66: Kad kanet ajati tutla alejckum fe kuntum ala a’ckabickum tenckißun (tenckißune).
Unsere Verse wurden euch vorgetragen (verlesen). Dann machtet ihr auf euren Fersen kehrt und seid geflüchtet. (66)
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ
﴿٦٧﴾
23/al-Mu'minūn-67: Mußteckbirine bichi samiran techdschurun (techdschurune).
(Ihr wurdet) solche, die ihnen (unseren Versen) gegenüber hochmütig wurden. Ihr habt euch in der Nacht treffend (über Meine Verse) unsinnig geredet. (67)
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءهُمُ الْأَوَّلِينَ
﴿٦٨﴾
23/al-Mu'minūn-68: E fe lem jeddebberul kawle em dschaechum ma lem je’ti abaechumul ewwelin (ewweline).
Haben sie immer noch nicht über das Wort nachgedacht (den Sinn erfasst, verstanden) ? Oder ist (etwas) zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorfahren kam? (68)
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ
﴿٦٩﴾
23/al-Mu'minūn-69: Em lem ja’rifu reßulechum fe hum lechu munckirun (munckirune).
Oder haben sie vielleicht ihren Gesandten nicht erkannt (ihn akzeptiert) ? In diesem Fall sind diese jene, die ihn (den Gesandten) verleugnen. (69)
أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ جَاءهُم بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
﴿٧٠﴾
23/al-Mu'minūn-70: Em jeckulune bichi dschinneh (dschinnetun) , bel dschaechum bil hackk we eckßeruchum lil hackk karichun (karichune).
Oder sagen sie, dass er sei wahnsinnig sei? Nein, (er) ist mit der Wahrheit zu ihnen gekommen. Aber die meisten von ihnen sind solche, die die Wahrheit verabscheuen. (70)
وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
﴿٧١﴾
23/al-Mu'minūn-71: We lewittebeal hackku echwaechum le feßedetiß semawatu wel ardu we men fi hinn (hinne) , bel etejnachum bi sickrichim fe hum an sickrichim mu’ridun (mu’ridune).
Und wenn die Wahrheit sich nach ihren Begierden gerichtet hätte, wahrlich, die Himmel und die Erde und was darin ist, wären dann gewiss zu Grunde gegangen. Nein, Wir haben ihnen die Lobpreisung des Namens Allahs gebracht. Doch es sind solche, die sich von der Lobpreisung des Namens Allahs abwenden. (71)
أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
﴿٧٢﴾
23/al-Mu'minūn-72: Em teß’eluchum hardschen fe haradschu rabbicke hajrun we huwe hajrur rasickin (rasickine).
Oder verlangst du etwa von ihnen einen Lohn? Doch der Lohn deines Herrn ist besser. Und Er ist der beste der Versorger. (72)
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
﴿٧٣﴾
23/al-Mu'minūn-73: We innecke le ted’uchum ila sratn mußtackim (mußtackimin).
Und gewiss, du lädst sie unbedingt zum Bekehrungsweg ein. (73)
وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
﴿٧٤﴾
23/al-Mu'minūn-74: We innellesine la ju’minune bil achreti aniß srat le nackibun (nackibune).
Und jene, die nicht an das Jenseits glauben (jene, die nicht daran glauben, zu Allah zu gelangen, während sie noch am Leben sind) weichen wahrlich vom Bekehrungsweg ab (sie befinden sich im Irrweg). (74)
وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
﴿٧٥﴾
23/al-Mu'minūn-75: We lew rachmnachum we keschefna ma bichim min durrin le ledschu fi tugjanichim ja’mechun (ja’mechune).
Und hätten wir vergebend das von ihnen entfernt, was ihnen Schaden zugefügt hat, wären sie unbedingt in verwundertem Zustand in ihrer Zügellosigkeit fortgefahren. (75)
وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
﴿٧٦﴾
23/al-Mu'minūn-76: We leckad echasnachum bil asabi fe meßteckanu li rabbichim we ma jetedarreun (jetedarreune).
Und Ich schwöre, dass wir sie gepeinigt haben. Doch sie haben ihren Haupt nicht vor ihrem Herrn gebeugt und haben nicht flehend gebetet. (76)
حَتَّى إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
﴿٧٧﴾
23/al-Mu'minūn-77: Hatta isa fetachna alejchim baben sa asabin schedidin isa hum fichi mublißun (mublißune).
Als wir endlich das Tor der Pein über sie öffneten, wurden sie zu solchen, die in Hoffnungslosigkeit (gefallen) waren. (77)
وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
﴿٧٨﴾
23/al-Mu'minūn-78: We huwellesi enschee leckumuß sem’a wel ebßara wel ef’ideh (ef’idete) , kalilen ma teschckurun (teschckurune).
Und er ist es, der für euch den Hörsinn, den Sehsinn und den Verstand gebaut (erschaffen) hat. Wie wenig ihr dankt. (78)
وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
﴿٧٩﴾
23/al-Mu'minūn-79: We huwellesi sereeckum fil ard we ilejchi tuchscherun (tuchscherune).
Und Er ist es, Der euch auf der Erde vermehrt und verbreitet hat. Und zu ihm werdet ihr alle versammelt werden (ihr werdet alle zu Allah zurückkehren). (79)
وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
﴿٨٠﴾
23/al-Mu'minūn-80: We huwellesi juchji we jumitu we lechuchtilaful lejli wen nechar (nechari) , e fe la ta’cklun (ta’cklune).
Und Er ist es, der Leben gibt und sterben lässt. Und der Wechsel von Nacht und Tag gehört Ihm (das ist sein Beschluss). Wollt ihr denn noch immer nicht begreifen? (80)
بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ
﴿٨١﴾
23/al-Mu'minūn-81: Bel kalu mißle ma kalel ewwelun (ewwelune).
Nein, sie haben dasselbe gesagt, was ihre Vorväter gesagt haben. (81)
قَالُوا أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
﴿٨٢﴾
23/al-Mu'minūn-82: Kalu e isa mitna we kunna turaben we isamen e inna le meb’ußun (meb’ußune).
Sie sagten: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind? Werden wir dann wirklich auferweckt werden?“ (82)
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
﴿٨٣﴾
23/al-Mu'minūn-83: Leckad wudna nachnu we abauna hasa min kablu in hasa illa eßatirul ewwelin (ewweline).
Ich schwöre, dass uns das verheißen wurde und zuvor auch unseren Vätern. Das ist nur eine Legende der Früheren. (83)
قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
﴿٨٤﴾
23/al-Mu'minūn-84: Kul li menil ardu we men ficha in kuntum ta’lemun (ta’lemune).
Sprich: „ (Sagt) wem gehört die Erde und was darin ist gehört, sofern ihr es wisst?" (84)
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
﴿٨٥﴾
23/al-Mu'minūn-85: Sejeckulune lillach (lillachi) , kul e fe la teseckkerun (teseckkerune).
Sie werden sagen: "Allahs". Sprich: "Wollt ihr denn immer noch nicht nachdenken?" (85)
قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
﴿٨٦﴾
23/al-Mu'minūn-86: Kul men rabbuß semawatiß seb’ı we rabbul arschil asim (asimi).
Sprich: "Wer ist der Herr der sieben Himmel und der Herr des großen Universums?" (86)
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
﴿٨٧﴾
23/al-Mu'minūn-87: Sejeckulune lillach (lillachi) , kul e fe la tetteckun (tetteckune).
Sie werden antworten: „ Allah’s.“ Sag: „Wollt ihr immer noch nicht Besitzer des Takvas werden?“ (87)
قُلْ مَن بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
﴿٨٨﴾
23/al-Mu'minūn-88: Kul men bi jedichi meleckutu kulli schej’in we huwe judschiru we la judscharu alejchi in kuntum ta’lemun (ta’lemune).
Sprich: " (Sagt) falls ihr es wisst, wer ist es, in dessen Hand die Herrschaft (die Führung, die Verwaltung) über alle Dinge liegt und der Schutz (Obhut) gewährt und der selber keinen Schutz braucht?" (88)
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّى تُسْحَرُونَ
﴿٨٩﴾
23/al-Mu'minūn-89: Sejeckulune lillach (lillachi) , kul fe enna tußcharun (tußcharune).
Sie werden sagen: „Allah“. Sag: „Wie könnt ihr denn dann reingelegt werden?“ (89)
بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
﴿٩٠﴾
23/al-Mu'minūn-90: Bel etejnachum bil hackk we innechum le kasibun (kasibune).
Nein, Wir haben ihnen die Wahrheit gebracht. Und wahrlich, sie jedoch sind wirklich solche, die sie leugnen. (90)
مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَهٍ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
﴿٩١﴾
23/al-Mu'minūn-91: Mettechasallachu min weledin we ma kane meachu min ilachin isen le sechebe kullu ilachin bima halacka we le ala ba’duchum ala ba’d (ba’dn) , subchanallachi amma jaßfun (jaßfune).
Allah hat sich kein Kind zugelegt. Und es hat noch nie einen (anderen) Schöpfer mit Ihm zusammen gegeben. Wäre es so, würde jeder "Schöpfer" das fortnehmen, was er geschaffen hat (es vernichten). Und einige von ihnen wären sicherlich einem Teil der anderen gegenüber überlegen gewesen. Allah ist unabhängig von dem, was sie ihm zuschreiben! (91)
عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ
﴿٩٢﴾
23/al-Mu'minūn-92: Âlimil gajbi wesch schechadeti fe teala amma juschrickun (juschrickune).
Er (Allah) kennt das Verborgene (das Unsichtbare) und das das Sichtbare! Und er ist erhaben über das, was sie ihm zur Seite stellen. (92)
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
﴿٩٣﴾
23/al-Mu'minūn-93: Kul rabbi imma turijenni ma juadun (juadune).
Sprich: „Mein Herr, wenn Du mich schauen lassen willst, was verheißen wurde, (93)
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
﴿٩٤﴾
23/al-Mu'minūn-94: Rabbi fe la tedsch’alni fil kawmis salimin (salimine).
Dann, mein Herr, setze mich nicht unter das Volk der Tyrannen." (94)
وَإِنَّا عَلَى أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ
﴿٩٥﴾
23/al-Mu'minūn-95: We inna ala en nurijecke ma neduchum le kadirun (kadirune).
Wir haben wahrlich die Macht, dich schauen zu lassen, was Wir ihnen verheißen haben. (95)
ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
﴿٩٦﴾
23/al-Mu'minūn-96: İdfa’ billeti hije achßenuß sejjieh (sejjiete) , nachnu a’lemu bi ma jaßfun (jaßfune).
Wehre die Übeltat (das Böse) mit dem Schönsten ab. Wir wissen am besten, was sie sagen. (96)
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ
﴿٩٧﴾
23/al-Mu'minūn-97: We kul rabbi eusu bicke min hemesatisch schejatin (schejatini).
Und sprich: "Ich nehme Zuflucht bei Dir vor den Hetzen (Einflüsterungen) der Teufel“. (97)
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
﴿٩٨﴾
23/al-Mu'minūn-98: We ehusu bicke rabbi en jachdurun (jachduruni).
Und mein Herr! Ich nehme meine Zuflucht bei Dir, damit sie (die Teufel) nicht bei mir sind. (98)
حَتَّى إِذَا جَاء أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ
﴿٩٩﴾
23/al-Mu'minūn-99: Hatta isa dschae echadechumul mewtu kale rabbirdschiun (rabbirdschiuni).
Als der Tod zu einem von ihnen kam, sagte er: "Mein Herr, sende mich zurück“, (99)
لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ كَلَّا إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
﴿١٠٠﴾
23/al-Mu'minūn-100: Lealli a’melu salichan fima terecktu kella, innecha kelimetun huwe kailucha, we min weraichim bersachun ila jewmi jub’aßun (jub’aßune).
„Damit ich die heiligen Taten (Taten zur Reinigung der Seele) , die ich verlassen habe, verrichte (wenn Du mich zurückschickst)." Nein, wahrlich, das Wort, das er sagt ist nur ein (leeres) Wort. Und hinter ihnen ist eine Schranke (Engel) bis zum Tage, an dem sie auferweckt werden. (100)
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءلُونَ
﴿١٠١﴾
23/al-Mu'minūn-101: Fe isa nuficha fiß suri fe la enßabe bejnechum jewme isin we la jeteßaelun (jeteßaelune).
Und die Posaune geblasen wird, dann wird an jenem Tage keine Verwadtschaftsbande zwischen ihnen sein. Und niemand wird nach dem (Befinden des) anderen fragen. (101)
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
﴿١٠٢﴾
23/al-Mu'minūn-102: Fe men seckulet mewasinuchu fe ulaicke humul muflichun (muflichune).
Diejenigen, deren Waagschale (Waage ihrer Verdienste) schwer wiegt, sind die, die die Erlösung erreichen werden. (102)
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
﴿١٠٣﴾
23/al-Mu'minūn-103: We men haffet mewasinuchu fe ulaickellesine haßiru enfußechum fi dschechenneme halidun (halidune).
Und diejenigen, deren Waagschale (Waage ihrer Verdienste) zu leicht ist, das sind die, die ihre Seelen in den Verlust stürzen. Das sind diejenigen, die ewig in der Hölle ewig bleiben werden. (103)
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ
﴿١٠٤﴾
23/al-Mu'minūn-104: Telfechu wudschuchechumun naru we hum ficha kalichun (kalichune).
Das Feuer wird ihre (vor Schmerz) sauren Gesichter lecken. (104)
أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
﴿١٠٥﴾
23/al-Mu'minūn-105: E lem teckun ajati tutla alejckum fe kuntum bicha tuckesibun (tuckesibune).
Während euch meine Verse verlesen wurden, wart ihr nicht diejenigen, die sie für Lüge erklärt haben? (105)
قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ
﴿١٠٦﴾
23/al-Mu'minūn-106: Kalu rabbena galebet alejna schckwetuna we kunna kawmen dallin (dalline).
Sie sprachen: "Oh unser Herr! Unsere Zügellosigkeit besiegte uns und wir waren ein Volk, das sich im Irrtum befand.“ (106)
رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
﴿١٠٧﴾
23/al-Mu'minūn-107: Rabbena achridschna mincha fe in udna fe inna salimun (salimune).
Oh unser Herr, führe uns heraus von hier (aus der Hölle). Wenn wir hiernach zurückkehren sollten, dann sind wir wahrlich Tyrannen. (107)
قَالَ اخْسَؤُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
﴿١٠٨﴾
23/al-Mu'minūn-108: Kalachßeu ficha we la tuckellimun (tuckellimuni).
Er sprach: „ Bleibt dort (in der Hölle) und sagt mir (gar) nichts!“ (108)
إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
﴿١٠٩﴾
23/al-Mu'minūn-109: İnnechu kane ferickun min ibadi jeckulune rabbena amenna fagfir lena werchamna we ente hajrur rachmin (rachmine).
Wahrlich, eine Gruppe von meinen Dienern sprach: " Oh unser Herr, wir sind Amenu geworden (wir wünschten uns zu Dir zu gelangen bevor wir starben). Wandle nun unsere Sünden in gute Taten um und erbarme dich unser (Wirke auf uns mit Deinem Namen El- Rahîm)! Denn Du bist der beste der Barnherzigen." (109)
فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّى أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
﴿١١٠﴾
23/al-Mu'minūn-110: Fettechaztumuchum schrijjen hatta enßewckum sikri we kuntum minchum tadchackun (tadchackune).
Ihr aber habt sie zum Thema des Spottes gemacht. So sehr, daß ihr meine Lobpreisung vergessen habt. Und ihr habt über sie gelacht. (110)
إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ
﴿١١١﴾
23/al-Mu'minūn-111: İnni dschesejtuchumul jewme bima saberu ennechum humul faisun (faisune).
Wahrlich Ich gab ihnen heute ihre Belohnungen, weil sie wegen ihrer Geduld zu solchen wurden, die die Errettung erreicht haben." (111)
قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
﴿١١٢﴾
23/al-Mu'minūn-112: Kale kem lebißtum fil ard adede sinin (sinine).
Sprich: "Wie viele Jahre seid ihr auf der Erde verblieben?" (112)
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلْ الْعَادِّينَ
﴿١١٣﴾
23/al-Mu'minūn-113: Kalu lebißna jewmen ew ba’da jewmin feß’elil addin (addine).
Sie sagten: "Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tages. Dann frag diejenigen, die (sie) gezählt haben." (113)
قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
﴿١١٤﴾
23/al-Mu'minūn-114: Kale in lebißtum illa kalilen lew enneckum kuntum ta’lemun (ta’lemune).
Er sprach: "Ihr seid nur eine kurze Zeit verweilt. Wenn ihr es nur wüßtet.“ (114)
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
﴿١١٥﴾
23/al-Mu'minūn-115: E fe haßibtum ennema halacknackum abeßen we enneckum ilejna la turdscheun (turdscheune).
Habt ihr etwa gedacht, daβ Wir euch sinnlos (ohne einen Grund) erschaffen haben und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht werden würdet? (115)
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ
﴿١١٦﴾
23/al-Mu'minūn-116: Fe tealallachul melickul hackk (hackku) , la ilache illa hu (huwe) , rabbul arschil kerim (kerimi).
Doch der wahre Herrscher Allah ist sehr erhaben. Es gibt keinen anderen Schöpfer außer ihm. Er ist der Herr des herrlichen Universums. (116)
وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
﴿١١٧﴾
23/al-Mu'minūn-117: We men jed’u maallachi ilachen achare la burchane lechu bichi fe innema hßabuchu inde rabbich (rabbichi) , innechu la juflichul kafirun (kafirune).
Und wer zusammen mit Allah einen anderen Schöpfer anbetet, obwohl er keinen Beweis hat, so wird seine Rechnung nur bei Allah sein. Wahrlich, die Ungläubigen können die Erlösung (Errettung) nicht erreichen. (117)
وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
﴿١١٨﴾
23/al-Mu'minūn-118: We kul rabbigfir wercham we ente hajrur rachmin (rachmine).
Und sprich: "Mein Herr, wandle unsere Sünden in Gotteslohn um und habe Erbarmen mit uns (wirke mit dem Namen El- Rahîm). Denn Du bist der beste der Barmherzigen." (118)